Ballade étymologique autour de la soie
La fabrication de la soie est un art ancien et important en Chine. L’image à droite représente le lavage de la soie. On écrit la soie par le radical 糸, qui s’abrège en 纟lorsqu’il devient composant de caractère.
Ce composant est présent dans une foule de mots, donnant des images de lien (étendu à la société), de continuité ou de système.
En francais le mot de “tissu social” est sans doute assez récent, mais il existe de longue date en chinois !
La soie elle même se dit de plusieurs façons : le composant 糸 (abrégé en 纟) se retrouve dans 丝, dans 练, dans 绢 et dans 绸. 绡 désigne une soie brute, 绨 une soie épaisse et 纨 de belles soieries. Beaucoup d’autres mots contiennent ce composant 纟 pour dire des choses très diverses ; promenons nous un peu parmi ces multiples extensions de sens.
On a d’abord 结 qui désigne le lien ; on le retrouve dans 结果 le résultat (“lien-fruit”); 结婚 le mariage.
维 wei signifie la “fibre”, ce qui touche au sens premier de la soie, mais qui par extension signifie la jointure, ce qui tient ensemble 维系 (le second caractère dessine encore la soie), ou par une autre extension la pensée comme dans 思维. Serait ce une intuition antique sur la pensée qui fonctionne par connexions, une intuition sur les fibres de nos neurones?
En français le mot penser vient du latin pensare «peser, apprécier, évaluer». Je n’ai pas trouvé l’origine du mot latin lui même.
On retrouve la soie dans 红, la couleur rouge (qui par extension renvoie au succès, au bonheur). 绚 signifie brillant, chatoyant. 绯红 c’est un rouge vif; 缇 un orange rouge.
Elle est encore présente dans 约 (à droite c’est une cuiller) qui signifie “prendre rendez-vous” (encore le lien) et par extension “approximativement” ou bien un “contrat” 合约 .
La soie est la clé de 继 (la forme traditionnelle de ce caractère ne comporte pas un composant de la soie mais cinq : 繼), qui donne
une idée de continuité, de transmission : 继承 c’est hériter ; 继续 c’est continuer (on remarque que les deux caractères de 继续 ont la soie à gauche).
组 désigne un groupe, comme dans le binôme 组织 qui signifie “organisation” et qui contient encore deux fois le composant de la soie à gauche.
Certains caractères comprennent l’élément 纟de la soie, porteur de sens, sans que l’on sache bien pourquoi. C’est le cas du verbe “donner” 给 (l’élément de droite est phonétique).
Associée à un couteau la soie donne 绝, qui a un sens de couper (ou rejeter) : . 绝望 c’est perdre tout espoir. 杜绝 c’est rompre une relation. 弊绝风清 se traduit littéralement par “fraude-coupée / vent-clair” et renvoie à un climat politique libre de toute corruption. 避世绝俗 signifie se retirer de la société, se couper du monde (littéralement “échapper aux générations ; se couper des gens du commun”), ce qui rapelle le conte de la fleur du pêcher (voir une traduction ici)
En voyant 纸 qui désigne le papier, on se souvient qu’on écrivait autrefois, avant la dynastie Tang, principalement sur des rouleaux de soie.
练 renvoie au travail de la soie, et par extension à toute notion d’entraînement ou d’exercice (练习)
纯 a d’abord le sens de “pur”, mais aussi ceux de “simple”, et de “entraîné”.
缩 c’est rétrécir (au lavage) ; 缀 signifie “coudre” (on voit les points de croix à droite !)
绅士 renvoie au gentilhomme, au notable (vêtu de soieries?)
纲 c’est un filet et par extension un principe directeur.
Pour un sens très figuré de lien, on a 缘 qui se traduit d’abord par “cause, raison” , mais aussi par “destin, prédestination” ou bien dans un sens bouddhiste par “affinité Karmique”.
La soie rejoint l’écriture dans 纹, formé à gauche de la soie et à droite de littérature. Ce caractère désigne des lignes, des rides ou des veines, comme les veines du bois par exemple. 虎纹 ce sont les stries sur la fourrure d’un tigre ; 冰裂纹 ce sont les craquelures d’une glace brisée, et 笑纹 ce sont les rides formées sur un visage qui rit. Qui donc a dit que le chinois n’était pas une langue précise?
La perfection de l’organisation des fibres dans un tissu de soie a également donné plusieurs mots :
综 c’est synthétiser (综合)
编 signifie d’abord tisser, mais aussi organiser, et compiler (on visualise le travail d’un compilateur qui “tisse divers textes” pour en faire un recueil).
系统 c’est un système. Le premier caractère est celui de la soie, le second (qui contient aussi la soie) est également employé dans 统治 “dominer”; et dans 统一 “unifier, intégrer”.
Mais inversement à cette idée d’organisation, 纭纭 (la soie avec un nuage phonétique à droite) signifie “confus ; divers”. 绐 c’est la confusion.
On pourrait continuer cette promenade étymologique à l’infini, j’en retiens juste la beauté du lien étendu au lien social, et cette extension de l’idée de “tissu” à celle de “système”.
Si des visiteurs veulent ajouter des caractères contenant la soie, il y en a encore des centaines !
Je termine par une expression à quatre caractères, dont trois contenant la soie à gauche : 络绎不绝 désigne un ruisseau sans fin, un torrent de paroles, une situation inextricable. Littéralement “sinueux-démêler-sans-cesse”… Une expression à l’image de ce billet et des liens de sens entre les caractères…
Comments are closed.
Intéressant!
Ma contribution :
编 c’est aussi raconter, inventer, forger.
他给我编故事, il me raconte des histoires.
des tissus de mensonges… hahaha
c’est cousu de fil blanc ce qu’il te raconte ; tu t’es fait enfiler par ce tissu d’âneries
(plus sérieusement c’est le 编 bian1 qui est mentionné dans le billet avec le sens de “compiler”, mais qui a également ce sens de “fabriquer des histoires”, “affabuler”, ce que les anglais expriment bien par “he made up this whole story”)
Merci !
Florent
Shuowen donne 给 = 相足也. On pense qu’il faut lire 相续也, renouer. En cantonais, 足 et 续 sont pratiquement homophones.
Dans cette interprétation, 给 s’applique au travail de la soie (d’où la racine soie 糸). Quand le fil de soie casse, la fileuse le renoue. C’est l’opération 给. Le 合 phonétique est donc aussi sémantique, puisqu’il signifie unir/réunir.
dada
il y a aussi la tradition 传统 : on voit le fil à droite
encore une couleur avec de la soie : 紫 pourpre, violet
il y a aussi 紧 jin3 ; serré ; tendu. L’image d’un tissu tissé serré donne par extension une tension (紧张 c’est nerveux, tendu), quelquechose d’intense et donc d’important (要紧 important)
Florent