Traditionnel ou simplifié ?
C’est bien connu en Chine : pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
(en fait c’est surtout quand on ne comprend pas une situation qu’on se dit cela).
Alors voici la complication du jour :
门前通道 严禁停車
Passage de voitures
Interdit de garer sa voiture devant la porte
Le dernier caractère devrait être écrit 车 mais il est écrit dans sa forme traditionnelle 車
Pourquoi ?
On voit très souvent des caractères traditionnels à shanghai, où j’ai pris cette photo aujourd’hui.
Parfois c’est pour faire élégant, sur la vitrine d’une boutique un peu “classe”. Parfois cela signale l’origine hong kongaise ou taiwanaise du propriétaire (pour un restaurant par exemple).
Mais ici l’inscription ne cherche pas spécialement à “faire classe”. Elle demande juste de pas se garer devant la porte.
Peut être que la personne qui l’a écrite était un peu âgée et a écrit ce caractère comme il l’avait appris à l’école ? (les caractères simplifiés n’ont que quelques décennies)
Peut être que le calligraphe trouvait ce caractère en forme traditionnelle plus joli ?
C’est aussi mon avis.
dans 車 on voit très bien une carriole vue du dessus, avec l’axe de l’attelage (le trait vertical), celui des roues (le trait horizontal bas), l’habitacle (le carré au milieu) et le joug (trait horizontal haut)
En voici une forme ancienne (sigillaire) :
Et une autre (sur bronze) :
Merci au calligraphe de la rue Gao’an !