La clarté printanière
2007 mars 17
Voici un poème de Du Mu (dynastie Tang) pour célébrer la fête chinoise de Qingming qui correspond à l’épanouissement du printemps :
清明
杜牧
清明时节雨纷纷
路上行人欲断魂
借问酒家何处有
牧童遥指杏花村
La lumière du printemps
Du Mu
Au tout début d’avril, les averses s’enchainent
Il marche sur la route, veut oublier sa peine
Demande son chemin : il cherche un restaurant
Le berger pointe au loin, les vergers du printemps
(la traduction est maladroite ; commentaires ou corrections sont bienvenus
Pour entendre le poème illustré par une vidéo, cliquer sur
3 Réponses Leave One →
pendant la fete des morts, les inverses s’enchainent
sue le chemin les passants vont perdre leur esprit
damande un bisto où qu’on peut trouvé
le jeune berger pointe au loin,le village du fleur de l’abricot
merci jjj
je n’ai pas mentionné que le qingming, la fête à l’occasion de laquelle ce poème a été écrit ; est aussi la fête des morts. On va voir les morts de sa famille, au moment même où le printemps nous montre ses signes de promesse (comme les bourgeons).
par 雨纷纷 inverse tu voulais dire “averse” je pense ?
pour 欲断魂 “perdre son esprit” ; il y a effectivement un sens de , mais en francais le sens n’apparait pas clairement me semble t il ?
pour 酒家 bisto tu voulais dire bistrot ? c’est vrai que littéralement on devrait traduire par bar à vin ; mais cela désigne aussi une auberge ou un restaurant
Quant à 杏花村, c’est vrai que c’est littéralement une “campagne (ou village) de fleur d’abricotier”, mais mon dictionnaire dit que par extension ces trois caractères désignent un paysage rustique harmonieux ; expression à laquelle j’ai rajouté une couleur fruitière en disant “les vergers du printemps”
qingming c’est jeudi prochain, non ?
tiens on a retravaillé le poème ci dessus avec ma prof hier. En gros ily a plein d’interprétations possibles.
ce qui semble sûr ; c’est que les deux premiers vers posent un paysage lugubre ; et que l’auteur percoit les signes d’espoir du printemps dans les deux derniers vers
voici une nouvelle proposition de traduction (toujours en alexandrins) :
La lumière du printemps
Au tout debut d’avril, une pluie fine et sans fin
Peu d’hommes errant par là, comme des morts en chemin
Je demande ma route : “y a-t-il un restaurant ?”
Le berger pointe au loin, les vergers du printemps
(les vergers du printemps ; ce n’est pas super ; ce serait plutôt le village des abricotiers en fleurs; mais cela fait un alexandrin à soi tout seul )