Se ruer : 闯
on voit sur les caractères anciens le cheval qui se précipite à travers une porte.
(ou sous une autre forme équivalente : )
Le premier sens est “se ruer vers”, “faire irruption” (闯进来), “franchir un obstacle” (闯出).
Un second sens, plus figuré, est assez particulier ; difficile à formuler en francais : celui de se développer en combattant les difficultés. Le mot de “trempé” correspond assez bien : “il a le caractère bien trempé par ces années de bagne.”
Voici la phrase de ma lecon (qui parle de vieilles boutiques d’antiquités dans liulichang 琉璃厂, le quartier des antiquités à Pékin.
也是老字号,”盛锡福”是靠卖帽子出名的,可以这样说老字号不只是历史悠久,还要闯出名牌产品来。
C’est aussi une “vieille enseigne”, ce magasin nommé ”chengxifu” a bâti sa réputation en vendant des chapeaux. On peut dire en chinois qu’une “vieille enseigne” n’est pas seulement un magasin qui a une longue histoire, mais surtout un magasin qui a réussi construire une marque réputée pour ses produits.
(pour être plus précis, il faudrait dire “qui a réussi à traverser les épreuves pour jouir d’une marque réputée”)
闯出名 y est employé dans le sens anglais de “to build a brand”, expression que j’emploie souvent au travail, sans jamais trouver d’équivalent aussi actif en francais. “Etablir une marque” n’est pas aussi dynamique, développer non plus); en chinois on pourrait dire 闯牌子 aussi.
“Construire une marque”, voilà une expression qui sonne bizarrement je trouve en francais.