Une publicité particulière
Maintenant que je passe moins de temps à faire du chinois je peux me promener plus dans la rue, et je vais pouvoir faire revivre ce blog qui dort un peu depuis que je vis à Shanghai.
Alors reprenons une ballade il y a quelques mois dans la partie sud de la vieille ville ; une des très rares parties anciennes encore traditionnelle, tant pour son architecture que pour le mode de vie de ses habitants. Mais même là bas de nombreuses masures et bicoques, quand ce ne sont pas des quartiers entiers, ont le caractère 拆 (prononcer chai1) peint en gros, en rouge, souvent encerclé. Cela signifie que la maison sera bientôt détruite.
C’est tout près de la jolie église Saint François-Xavier (董家渡天主堂) dans laquelle des messes catholiques sont toujours célébrées en anglais et en chinois. Voici une photo de l’intérieur
Juste en sortant de l’église à gauche, on tombe sur le spectacle du chai1 拆 qui est déjà passé. Remarquez l’ironie de la publicité qui vante la délicatesse de l’existence.
Continuons la promenade et entrons dans les petites ruelles. Ici on parle Shanghaien, je ne comprends pas grand chose. Alah wa dong ! 阿拉无懂 !
Nous entrons dans les petites ruelles et là je tombe sur un panneau préparé par le comité de quartier. C’est bien de la propagande qui nous offusque nous les francais, mais le terme chinois de 宣传 est beaucoup plus neutre, voire même positif, qu’en français.
Voyons ce que dit ce panneau :
发扬"厚德载物" 的凝聚精神 所谓"厚德载物"就是讲团结, 有宽 容宽厚精神, 正因为有了宽容宽厚的精神 中华民族才能做到吸收外来文明, 并经过 改造融为我有, 为我所有. 城市精神的塑 造并非仅仅是一时之策, 而是突显城市文 化品味和特色, 提高市民素质, 提升城市 文明的长远之计.通过精神文明建设, 提 高市民素质, 提升城市文明.
Intéressant texte sur l’ouverture d’esprit non ? Un visiteur veut il s’essayer à le traduire ?
Je n’ai pas le temps aujourd’hui, je prends un avion pour Paris
Et encore un peu plus loin je tombe sur quelquechose de plutôt rare, un graffiti. Quelqu’un a écrit sur le mur, il y a apparemment quelques temps. Et ses propos sont toujours là. En fait c’est une ode à la gloire du chairman Mao.
—————————————————————–
Pas loin de ce quartier, sur l’ancien site de l’exposition universelle côté puxi 浦西, il y a le fameux restaurant école de l’institut Paul Bocuse. Je le recommande chaleureusement. Regardez moi ce soufflé s’il n’est pas magnifique.
Et ces feuilles ou écorces pour des infusions diverses, ne donnent-elles pas envie?
介放全中国 au lieu de 解放全中国 ? L’erreur est étonnante dans une écriture manuelle. Vu le style, j’ai pensé que cela pourrait être une réminiscence de la tentative de simplification de la période 1977-1986. Mais ce n’est pas ça. En 1977, 解 a bien été simplifié, mais juste écorné (au sens propre si je puis dire), pas en 介.
haha dada, bien vu la fôte d’orthographe entre jiefang 介放 et jiefang 解放 (la libération)
Effectivement la simplification de 解 en enlevant la partie gauche 角 est bien un “écornement”, car 解 représente la corne 角 (à gauche) d’un boeuf 牛 (en bas à droite) que l’on coupe avec un couteau 刀 (en haut à droite). Mon maître-à-penser-les-caractères-chinois dada m’avait expliqué que cela renvoyait à des sacrifices rituels lors desquels on coupait les cornes de bovins; le sens de “séparer-distinguer” qui s’étend à “comprendre” en dérive, comme nous l’avions vu dans le billet sur comprendre : http://florent.blog.com/2007/04/19/comprendre-prendre-avec-soi-ou-comprendre-voir-la-diversite/ .
mais que dire alors du caractère 牞 : une vache à gauche et la force (qui ressemble au couteau) à droite ?
Je ne connaissais pas ce 牞. Il signifie tout simplement « bœuf fort » et était sans doute une invention populaire. Un dictionnaire de la période Qing dit que c’était le nom d’un royaume descendant des 商.