Taiwan ou le Taiwan ?
Pourquoi dit on “je suis à Taiwan” et pas “je suis au Taiwan” ?
Cette question, posée sur un forum, est ardue en fait.
J’ai d’abord pensé que les îles ne prenaient pas d’article, on dit “Madagascar” et pas “la Madagascar”, pareil pour Cuba, Antigua, Tahiti, Sumatra, Hawaï, Malte, Chypre…
Mais alors que dire de la Barbade, de la Sicile ou de la Corse, de la Guadeloupe ou de la Réunion, des Bahamas ou de la Sardaigne ?
J’en ai parlé à dîner avec mes enfants. Avouons que comme linguiste il y a mieux quand même; mais nous avons pas mal rigolé.
- Une piste a été : “en méditerranée les iles ont un article mais pas dans les pays lointains.” La Corse, la Sicile, la Sardaigne, mais cela ne marche pas: Chypre, Malte.
- Une autre piste a été “Quand c’est grand on met un article; pas quand c’est petit“. Tombé à l’eau.
- Un fiston ne comprenait pas pourquoi on dit l’Australie mais pas la Australie. Son intervention était hors sujet.
- Il y avait d’autres pistes tellement farfelues que je les ai oubliées (quelqu’un a demandé pourquoi l’Île-de-France prenait un article, nous étions un peu désorientés)
Alors j’ai fait des recherches, j’ai consulté des listes d’îles, des sites de grammaires…
Et je me suis rendu compte que mes enfants n’avaient pas tort du tout !
La taille compte effectivement, comme le montre ce site. Pour des pays ou des chaînes de montagnes, on considère que ce sont des étendues, et donc on accole un article défini. Le Mexique, La Finlande, les Alpes, les Carpates.
Alors que pour des villes ou des îles, on considère qu’elles sont trop petites pour mériter leur article. Biarritz, Vladivostok, Belle-Ile ou Houat ne prennent pas d’article.
Mais quand les îles étaient grandes justement, on leur a mis (exceptionnellement) un article : la Corse, la Sardaigne étaient presque des pays à elles toutes seules ! Curieusement les îles françaises éloignées ont aussi reçu l’attribution d’un article (la Nouvelle Calédonie, La Réunion, La Martinique)
Les archipels comme les Seychelles, les Nicobar ou les Chagos prennent bien sûr un article.
Taiwan obéit donc à la règle normale selon laquelle une île ne prend pas d’article.
Alors finissons ce billet par une question aux lecteurs, sur les noms de pays cette fois.
Spontanément j’aurais aussi dit que la présence de l’article dépendait de la taille de l’île. Un petite île étant étant assimilable à un point sur une carte, comme une ville. Les exceptions, méditerranéennes ou non, étant le fait de la propension du française à les aimer (les exceptions).
Spontanément, je ne pensais pas qu’il y avait une règle. Un peu comme cette histoire de masculin/féminin pour les noms commun dont les étrangers réalisent très vite le caractère parfaitement arbitraire…
D’ailleurs, ton document montre que c’est encore plus compliqué: il y a un article “d) Devant les noms féminins de petites îles lointaines à la / de la Réunion, Martinique…” Le sexe des îles, nous n’y avions pas pensé! Ces îles sont peut-être petites et lointaines, elles doivent être traîtées avec respect… comme des “lady”! On leur donne du “madame la Martinique” en somme…
Clic
))
Oui, il apparaît que les francais ont souvent “francisé” des noms d’îles, souvent avec ces “ique” comme la Jamaique, la Martinique, la Dominique
Dans ce cas le nom de l’ile devient féminin et prend un article.
Mais tiens au fait, dit on qu’on va “à la dominique” ou bien “en dominique” (qui serait un peu une abbréviation de la république dominicaine) ?
l’exception de l’exception, voilà quelquechose de très francais… ;-P
florent
Je me suis bien amusée en lisant votre post. Est ce aussi complexe dans les autres cultures ? ou avons nous droite là encore à une “exception française” ?
En parlant de Taiwan, je ne sais pas si le relief de cette île est accidenté…. mais je peux affirmer que les taïwanais ont de jolis petits mollets, tels ceux que j’ai croisés ce week end dans le Lubéron. Je leur ai lancé un sonore Ni hao, et mon accent de charollaise (je mets deux l, car je ne suis pas une vache) ne les a pas pertubés outre mesure puisque, la surprise passée, nous avons engagé la conversation !…. ils venaient de Taïwan….
(le maître me pardonnera, je sais que je suis hors sujet !)
Le petit poucet, en matière de sinophilie :
Martine
Truffeetcompagnie.blogspot.com/
haha, amusant récit de Martine
En chinois il n’y a pas de masculin ni de féminin, pas d’article défini ou indéfini. Plus simple ? Non car il y a d’autres astuces comme les classificateurs ou bien le fameux “le” qu’il faut des années pour comprendre…
Oui oui les taiwanais sont montagnards, des férus même.
Je raconte ici une course à taiwan (Chilaishan) avec des photos de la nuit en refuge.
http://www.chez.com/lescourau/taiwanl/taiwanl.htm
(et ici une ascension du fujiyama au japon
http://florigro.chez-alice.fr/index.html )
et une grande rando reliant le vercors au nyonsais justement, pas loin de chez vous !
http://florent.blog.com/1071576/
Mais je vois que personne ne répond à la question posée en fin de billet :
Pourquoi dit-on “je suis au Brésil” alors qu’on dit “je suis en Italie” ?
Florent
C’est très curieux, c’est le cas pour tous les pays situés dans le nouveau monde, sauf l’Argentine.
On va donc aux Amériques mais en Europe et en Asie.
C’était ma première analyse, mais un autre critère m’apparait soudain, les pays en “en” sont de genre féminin, les pays en au, de genre masculin. (en Espagne, au Portugal)
Pourquoi les genres? that is an other story!
xiao-bob
1. au + pays masculin commençant par consonne
2. en + pays masculin commençant par voyelle
3. en + pays féminin.
donc : 1. au Brésil (le Brésil avec un B), 2. en Irak (un Irak avec un I) et 3. en Chine (la Chine).
Pour les îles et les Provinces historiques, c’est à la louche : plus l’unité de ce territoire est reconnu par le locuteur français, plus l’usage suit le nom des pays. C’est donc subjectif, et en grande partie une vision culturelle. Madagascar est un pays, et grammaticalement, toujours considéré comme une île dépendante (à Madagascar) – idem pour Taïwan. En plus, il est difficile pour un Français de spontanément considérer un pays se terminant par consonne comme un féminin, et difficile de considérer les îles comme masculines (le Groenland a de la chance grace à sa terminaison en -land qui a bien été intégrée par nos petites têtes francophones).
Bref, le français c’est le bordel.
ElieDeLeuze
Bravo à Elie qui a gagné un michoko (je n’oserais jamais lui offrir une calligraphie
oui pour les îles ; il y a du culturel là dedans. Ma femme avait émis une hypothèse que je n’ai jamais retrouvée sur internet : si un nom d’île est “francisé” il est plutôt féminin. Mais il y a tellement de critères qu’on s’y perd.
Florent
Une île, c’est poétique, ça fait rêver…. Qu’importe alors son sexe….
Rappelez vous la belle chanson de Jacques Brel
… Un Ile
un île au large de l’espoir
où les hommes n’auraient pas peur
et douce et calme comme un miroir……
Martine