Aller au contenu

Félon amateur de femmes

2012 novembre 27
Posted by florent

Lors d’une conversation électronique avec ma fille sur une controverse à propos du poème “neige” de Mao Zedong, je me suis intéressé aux traîtres, aux 汉奸.

Le premier caractère désigne les chinois, et les hommes bons par extension (sic).

Le second est formé d’une femme 女 à gauche et d’un composant phonétique à droite. Il signifie vicieux, traître ; il renvoie aussi à l’adultère. Sa forme traditionnelle est amusante : 姦 représente trois femmes 女.

Comment montrer plus simplement la luxure ?

2 Réponses Leave One →
  1. dada permalien
    janvier 15, 2013

    De nos jours, en traditionnel, on utilise 奸 pour la traîtrise, la félonie, et 姦 pour la luxure.

    «Hommes bons par extension», cela me fait rire car effectivement l’égocentrisme n’est jamais très loin. Je me demande cependant si 汉 a forcément une connotation positive. 男子汉 ou 好汉 signifient effectivement un homme, un vrai, mais c’est plutôt à cause de 男子 ou 好, à mon avis. 汉, au sens de homme, semble souvent neutre. On dit 流浪汉 pour un SDF.

    Le 汉 de 汉奸 désigne initialement l’ethnie principale Han, puis le peuple chinois, depuis la réunification. On ne peut pas dire 汉奸 en parlant de traîtres à la France. Cela écarte encore de 汉 le sens d’hommes bons.

    • florent permalien
      janvier 15, 2013

      merci dada,

      comme d’habitude je m’incline devant ton érudition et me contente de bien prendre note de la nuance que tu apportes entre le 汉 et le 好汉

      en effet c’est bien le haohan 好汉 que l’on retrouve dans la phrase 不到长城非好汉 de mao et là c’est le 好 qui porte la connotation positive

Laisser un commentaire