Félon amateur de femmes
2012 novembre 27
Lors d’une conversation électronique avec ma fille sur une controverse à propos du poème “neige” de Mao Zedong, je me suis intéressé aux traîtres, aux 汉奸.
Le premier caractère 汉 désigne les chinois, et les hommes bons par extension (sic).
Le second 奸 est formé d’une femme 女 à gauche et d’un composant phonétique à droite. Il signifie vicieux, traître ; il renvoie aussi à l’adultère. Sa forme traditionnelle est amusante : 姦 représente trois femmes 女.
Comment montrer plus simplement la luxure ?
2 Réponses Leave One →
De nos jours, en traditionnel, on utilise 奸 pour la traîtrise, la félonie, et 姦 pour la luxure.
«Hommes bons par extension», cela me fait rire car effectivement l’égocentrisme n’est jamais très loin. Je me demande cependant si 汉 a forcément une connotation positive. 男子汉 ou 好汉 signifient effectivement un homme, un vrai, mais c’est plutôt à cause de 男子 ou 好, à mon avis. 汉, au sens de homme, semble souvent neutre. On dit 流浪汉 pour un SDF.
Le 汉 de 汉奸 désigne initialement l’ethnie principale Han, puis le peuple chinois, depuis la réunification. On ne peut pas dire 汉奸 en parlant de traîtres à la France. Cela écarte encore de 汉 le sens d’hommes bons.
merci dada,
comme d’habitude je m’incline devant ton érudition et me contente de bien prendre note de la nuance que tu apportes entre le 汉 et le 好汉
en effet c’est bien le haohan 好汉 que l’on retrouve dans la phrase 不到长城非好汉 de mao et là c’est le 好 qui porte la connotation positive