Une série télévisée : Divorce à la chinoise

2008 December 26
Tags: ,
Posted by florent

Ce billet est destiné à des personnes qui ont un niveau intermédiaire/avancé en chinois.
Pour améliorer ma compréhension orale, j’ai décidé cette année avec ma professeur de chinois de regarder une série télévisée en chinois sur internet : 中国式离婚 (divorce à la chinoise). 
C’est une histoire très simple, avec beaucoup de vocabulaire courant. Cela se passe à Qingdao (Shandong) ; c’est l’histoire d’un docteur qui s’entend mal avec une femme plutôt acariâtre (prof d’anglais). Sa femme veut qu’il quitte le public pour s’enrichir dans le privé ; l’homme en question est plutôt désorienté, un peu amoureux de sa voisine qui est très belle et travaille dans le même hôpital que lui…
Les thèmes de la modernisation ; de l’éducation ; des difficultés de couple ; de la jalousie y sont abordés d’une manière qui dépeint bien la vie de la classe moyenne urbaine aujourd’hui.

Voici le premier épisode, sachant que la série complète dure des heures et des heures ! J’ai vu les dix premier épisodes, et je place ici le vocabulaire que j’ai noté en cas de difficulté

Episode 1
=======

不住 incapable
考试 passer examens
照应 s’occuper de (enfant)
桃花盛开 pêchers en fleurs 
桃李满天下 avoir des élèves partout.
用不着 pas besoin de
切完 tout découpé

晋升 promotion
磕碰 se cogner contre, rentrer dans
宝刀未老 les vraies compétences restent toujours
才华 talent littéraire
没好没坏 mi figue mi raisin
标准 standard ; critère
竞争 compétition ; concurrence
论水平论贡献 parler de niveau, parler de contribution
这次我没戏 : cette fois ci je ne fais pas la comédie / cette fois ci je n’aurai pas le rôle.
健康 en bonne santé
清高 distingué ; loin des affaires du monde
沟通 relier, communiquer (tranchée – communiquer)
有本质上的区别 : il y a une différence de fond
即使他是一时冲动, 我也不会原谅. Même si c’est une aventure (impulsion), je ne lui pardonnerai pas.
哥, 有一件事儿我一直想不明白.像你这么一个优秀的男人
而且现在是处于男人的黄金时段你为什么偏偏会选她呢
Frère, il y a une chose que je n’arrive pas à comprendre. Comment un homme comme toi, si brillant et dans la fleur de l’âge, peut-il l’avoir choisi elle et pas une autre ?
你说三道四我从来没说过什么
Quand tu disais des bêtises je ne t’ai jamais reproché quoi que ce soit
恋爱 : amour
帮你参考参考 : je vais t’aider ; te porter conseil.
看上 : se lier, s’attacher à qqun
难得 rare
踏踏实实 (踏实)à l’aise, réaliste
你就别损我了!ne me fais pas de mal ; ne te moque pas de moi
气质不错啊!Elle est vraiment grâcieuse, charmante, élégante
大款 (grande – somme ; quelqu’un très riche)
该补就补 ( prendre des choses qui sont bien pour la santé) 啊!
疫苗 (vaccin)
毛毛糙糙 (毛糙)inattentionné
重视 attacher de l’importance à
锻炼 faire de l’exercice physique
外套 veste
养病 (se reposer pour guérir)
安定 (paisible ; [dans la série] calmant [médicament])
掺和 (chan1 huo) déranger
负责任 être responsable de
睁一只眼闭一支眼 avoir un oeil ouvert et l’autre oeil fermé : ne pas porter toute son attention à quelquechose. A demi-attentif.
废话 dire n’importe quoi
都到这份儿上了 A quel point en sommes-nous arrivés !
天真 naive
证据 preuve, témoignage
一时冲动 : aventure
有本质上的区别 il y a une différence essentielle
黄金时段 période dorée, âge d’or
偏偏 mais, seulement
说三道四 divaguer ; rumeurs
恋爱 amour
参考 référence
敷衍 (fu1 yan3) passer trop vite ; lésiner ; prendre à la légère
另有新欢 avoir un autre amour
毛病 problème
俗 coutume ; ici le sens est “vulgaire”
借口 alibi, prétexte
自私 en secret, sans autorisation. Ici c’est “égoiste”
自信 confiance en soi
不瞒您说 je vous dis sincèrement, sans rien cacher
拳击 dispute, bagarre (boxe)

Episode 5b
————-
彼此相爱 相互协调 : dans un amour mutuel on s’accorde l’un à l’autre
这才是生活的本质 : c’est là qu’est le sens de la vie
无形地增加一个枷锁 : sans qu’on s’en rende compte ; on s’ajoute des chaînes
男大当婚 女大当嫁 (proverbe) : tout homme a une épouse pour lui ; toute femme a un mari pour elle. (toute personne doit se marier)
是经过历史的考验 : cela a été testé par l’histoire (éprouvé)
谁要反对它 : qui pourrait s’y opposer ? ou : si quelqu’un s’y oppose,
我是泛指 : je parle de manière générale
真凭实据 : c’est une preuve qui fait foi
你太过分了 : tu es excessif ; tu exagères
我正式通知你 : je t’avertis ; je te préviens formellement
忍心 : un coeur dur ; insensible
一个很俗套的故事 : une histoire très banale, très conventionnelle
欲加之罪 何患无词 (source : « 左传 ») : si on veut accuser quelqu’un de crime ; on trouvera toujours un motif
当初 : au début, au départ
一个重要因素 : un facteur important
博爱 : fraternité ; amour universel
两害相权取其轻 (proverbe) : entre deux maux (problèmes, conflits) ; choisis le plus léger
家家有本难念的经 (proverbe) : toutes les familles ont leurs secrets gênants
不要轻易把一个男人晾在一边 : il ne faut pas laisser un homme tout seul comme ça!
受到诱惑 : être soumis à la tentation
你们俩到什么程度了?Vous deux en êtes à quel degré (dans votre relation)
我是懵的 : je n’en savais rien !
是不是太奢侈了 : n’est ce pas un peu exagéré / extravagant ?
卿卿我我 : être très amoureux ; vivre un moment doux entre amoureux

Lecon 6a
========
离谱 exagérer
凭 dépendre de
思路 fil de la pensée
纯属 purement
流氓 gangster
想歪 pensée mauvaise, perverse
鸟话 banalités
尘土 poussière
思维方式 mode de pensée
投降 se rendre, capituler, baisser les bras
判断 juger, déterminer
必要 nécessaire
有鬼 coupable, louche
痕迹 marque, trace
化验 analyse chimique
一笔钱 une somme d’argent (笔 classificateur)
通情达理 faire preuve de bon sens (percevoir émotions atteindre raison)
轻率 : précipité , hâtif, indiscret
步骤 : étape, phase (processus)
房子归你 : la maison te revient
何况 : de plus, d’autant plus
误 : se tromper, erreur
过程 : l’histoire (déroulement des événements)
你给足了我面子 : tu m’as suffisamment donné de face
诚实的人 : une personne honnête
忌讳 éviter comme la peste
看不起 : mépriser

Episode 6b
==========

吓死 : mourir de peur
欺负 : profiter (d’une situation) pour prendre avantage
开窍 : mûrir, commencer à comprendre ; puberté
操之过急 : agir avec précipitation ; vouloir le succès trop vite
比上不足比下有余 (不金 ?) (j’ai moins que les gens du dessus (riches), mais plus que les gens du dessous. Ca pourrait être mieux ; ca pourrait être pire)
社会 société
抗风险能力 ; capacité de résister aux risques
重轻 ; degré de sérieux
调整 : réajuster
重轻调整 : réordonner les priorités
自命清高 : se croire au dessus des affaires du monde
百分之百 : à cent pour cent : absolument
气话 : mots de colère
心甘 désireux (se) (chengyu : 心甘情愿 : volontaire pour, heureux de (sacrifice)
情感 émotions, bonne relation (limite amoureuse)
承认 admettre, reconnaitre
主动 initiative, actif (被动 : passif)
至于 : en ce qui concerne
顾问 : conseiller, consultant
直接 : direct, immédiat
成绩 : résultat, succès, réalisation
变故 : incident, accident
承担起 : assumer, avoir à charge
余 : moi, je
她痛哭流涕 : elle pleure si fort que la morve coule (gros chagrin)
女士优先 : priorité aux femmes
草菅 (人命): sans tenir compte de …, au mépris de …
我跟她一个女人较什么高低 : comment ai-je pu me comparer à une femme!
丢身分 : je ne sais plus où j’en suis ; je perds la face, ma dignité
多有不周 : beaucoup d’insuffisances, de carences
老前辈们 : mes aînés

他们年纪大了,怕受不了。Ils ne sont plus tout jeunes, j’ai peur qu’ils aient du mal à supporter cela
叔叔先给你垫上 : oncle (chauffeur de bus) va payer à ta place
都是怪你!Tout est de ta faute
怎么怪我哪?Comment cela ?  Qu’est ce que tu me reproches
赶快去接!Allons vite le chercher
你都这么大了,要自立了。Tu es grand, autonome
我太多心了,Je suis trop suspicieuse, je me fais des idées (opposé à confiance)
关键是你们家老宋不对啊。C’est principalement la faute de laosong.
老宋怎么突然就开窍了 : comment laosong a t il soudainement pu commencer à comprendre ?
有责任 有义务 : j’ai des devoirs et des obligations
安全感 : sentiment de sécurité
什么都需要包装 : il faut tout emballer / embellir (faire la publicité de qqun)
按照我的实力 : selon mes propres forces / compétences
咱们家生活会改善 : notre vie familiale va s’améliorer
高级职称 申报表 : statut académique élevé  ;  faire la demande pour y accéder
难道我真的有问题?Se pourrait il vraiment que j’aie un problème ?
其实仔细一想也有点问题。En fait, en y regardant de près , il y a un problème
居然 : inattendu
我图的是社会地位和名声。Ce que je vise, c’est un statut social et de la réputation
一言为定 : c’est entendu
出色的工作成绩 : une réussite professionnelle splendide
尤其是 : particulièrement, surtout
咱们争取投最后一次 : nous allons tenter de faire des efforts pour voter (tomber d’accord) pour la dernière fois et trancher
当众作秀 : frimer en public : 秀 xiù est phonétique pour “show off”
比一个人的命运都重要?est ce plus important que la vie d’un homme ?
草菅人命 : traiter la vie humaine comme si elle valait moins qu’un brin de paille
他现在要另攀高枝 : maintenant il va grimper sur une autre branche (changer d’environnement)
我舍不得离开这儿 : je suis peiné à l’idée de partir d’ici (abandonner)
我舍得离开这儿 : je pars d’ici sans peine
还有什么出息啊 : quelles autres perspectives ?
我生活更滋润呢 : ma vie sera plus humide (aisée , confortable)
扣扣子 : boutons (de chemise, manteau)

Episode 7b
==========

你这样让他多伤心啊!Ainsi tu le blesses beaucoup !
打扮打扮就好了。Maquille toi et cela ira.
妈妈今天提正高 (zheng4 gao1 : un statut professionnel élevé dans un établissement d’Etat)了。
Maman a été promue directeur aujourd’hui.
今天正式下的通知 c’est aujourd’hui l’annonce officielle
正高就相当于教授吧。Directeur, c’est comme professeur
小傻瓜!Petit imbécile!
首先给你打个预防针。D’abord je vous fais une petite piqure
祝你们幸福美满吧。Je vous souhaite joie et bonheur
杰瑞 (Jerry) 表扬我了,就因为我把你这样的人材,引进我们的医院。Jerry me fait des compliments, parce que je suis talentée comme toi et parce que je t’ai attiré dans notre hopital
她替你可惜 : elle a pitié de toi
当事人都想通了还老提老提 (parler de quelque chose tout le temps)  : rengaine
服不服气是一回事 : docile ou récalcitrant, voilà une question
其实这职称并不代表能力 : en fait ce métier ne montre pas du tout tes compétences.
为了职称行贿 受贿的 : son statut professionnel l’a poussé à la corruption.
但是没评上心里总是别扭 : mais c’est toujours difficile de ne pas critiquer les choses du coeur.
你这人又这么好强 (hao4 qiang2) : toi, tu es encore très compétitive
你抽空去看看房吧 : trouve un moment pour aller voir la maison !
进口 : importer
医院因为你要扩建 : parce que tu es là , l’hôpital veut s’étendre.
我在网上辅导学生作业呢 : j’aide des étudiants à faire leur travail sur internet.
久仰久仰 : enchanté (de vous connaître)
你比我想象的还才貌出众 : tu te vois comme quelqu’un de plus brillant que ce que je ne me vois.
别讲究那么多 : ne fais pas si attention aux détails
这次邀请的嘉宾 : notre invité d’honneur aujourd’hui
第三类是跟我们有利益关系的人,就是你的上司和我的上司。La troisième catégorie, ce sont les gens à qui nous avons intérêt à nous lier, c’est ton patron et mon patron.
讨厌,老跟我咬文嚼字。Cela me dégoute, il est pédant avec moi !
什么程度的朋友 : ami à quel degré ?
请谁不请谁都不合适 : que tu l’invites ou pas, ce n’est pas convenable.
你还威胁我 : tu m’intimides à nouveau !
百年好合 永浴爱河 : le bonheur conjugal, l’amour  éternel
她吧, 不太愿意出席这种场合。Elle ! Elle ne souhaite pas trop être là dans ce genre de situation.
这是我的终身大事 : c’est un moment important de ma vie.
杰瑞还特地问了 : c’est sous de bons auspices et je te le demande exceptionnellement
我尽量 争取 : je me suis battu du mieux que je pouvais
这是请柬 : c’est le carton d’invitation
为了你良心上得到点安慰呗 : il est temps de le faire, pour la paix de ta conscience !
真想见识见识你们那帮外国同事 : je vois vraiment combien vous aidez les collègues étrangers
难怪你状态 保持得总是这么好 : quelle que soit ta situation, la préservation est toujours une bonne chose.
简直是倒着长 : c’est tout simplement de dormir longtemps
你夸起别的女人,倒是毫不吝啬 tu exagères devant les autres femmes, mais tu n’es en fait qu’un misérable.
嫌我状态不好 ; ce n’est pas bien que tu méprises ma situation
到那儿给你丢人现眼 : on en est arrivé au point que tu lui fais perdre la face.
被你们同事议论 : discutons de votre collègue
怕人搞不清楚我们俩的人物关系 : j’ai peur que les gens comprennent mal le statut de notre relation

Episode 8a
===========

深更半夜 : au coeur de la nuit. en pleine nuit
我实在抱歉 : je suis vraiment désolé
别勉强她了!Ne lui force pas la main !
休息休息, 调整调整,就能恢复了 : repose toi, laisse les choses se faire, et tu pourras récupérer (la santé ; la situation) après
穿这么利索干吗去啊?Qu’est ce que tu vas faire aussi bien habillé ?
今天医院的头头脑脑都在。Aujourd’hui toutes les huiles de l’hopital sont là
你心里还是惦记这件事 : En réalité cette affaire te laisse un peu soucieux, non?
失陪一下啊!Désolé je dois partir !
我不胜酒力 : Je dois arrêter de boire  (je n’ai pas vaincu le vin, la force de l’alcool me dépasse)
今天你做主 : aujourd’hui tu prends la décision
你小子落听 (je ne connaissais pas cette expression. Il semble que ça veut dire « c’est presque décidé ; c’est presque défini ; c’est presque résolu », mais je ne suis pas sûre)了,别再折腾了 ! Tu dois te fixer, arrête de changer d’avis tout le temps!
以后还多指望你提拔了 Ensuite encore beaucoup comptent sur toi pour être promus !
我们已经合作得非常愉快了 : notre coopération a déjà donné des résultats très heureux
我进去招呼一下 : je rentre pour dire un peu bonjour
你承不承认 : est ce que tu avoues ou pas ?
这个脚千万别吃力 : ne fais faire absolument aucun effort à ton pied.
去拍个片子别骨折了 : vas faire une radio pour voir si ce n’est pas une fracture.
让我们尽情地舞蹈起来吧 : Mettons nous maintenant à danser, autant qu’il nous plaira
气质特好 : Elle a un tempérament exceptionnel !
我在跟你说正事儿呢 : Je te parle de choses importantes là !
我妈脚崴了 : ma mère s’est tordu la cheville
从今天开始,你的形象由我决定 : A partir d’aujourd’hui c’est moi qui déciderai de ton apparence
圈套 : piège !
关键时刻就指望不上你了 : Dans les moments clé je ne peux pas compter sur toi.
你肯定有事瞒着我 : Tu es certainement en train de me cacher quelquechose
我根本就没有必要告诉你 : au fond je n’ai pas besoin de t’en parler.
你让我自己判断,好不好 : Laisse moi juger toute seule, d’accord ?
遥控器给你搁这儿 : j’ai mis la télécommande ici pour toi.
这孩子,够厚道的了 : ce garcon, il est suffisamment honnête
有点偏心啊 : il est un peu biaisé dans son affection.
你打击面也不要太广了吧 : la cible de ton attaque ne doit pas non plus être trop vaste.
他尝过了十全十美的滋味,他想尝尝有缺陷的滋味。Il a déjà goûté des choses parfaites, et veut maintenant essayer le goût de l’imperfection.
她是生动的,内容丰富的,变化无穷的。她可以以一当十,以十当百。
Elle est vive, d’une personnalité riche, très dynamique. Elle compte pour dix!

=========
Lecon 8b
=========

兄弟如手足,妻子如衣服 ( source : « 三国演义 »)
Les frères sont liés comme les mains et les pieds ; les épouses sont comme des habits.
莫名其妙 : perplexe (situation sans nom mais subtile)
辛苦你了 : c’est difficile pour toi !
你督促着当当把作业写完 : occupe toi donc d’aider Dangdang à finir son travail !
咱们做功课 : on va faire le travail (scolaire)
三年级是一个爬坡的阶段 : la “troisième” (CE2) est une classe difficile , où l’on franchit une étape.
一直在给学生们做气氛 渲染 : il faut toujours stimuler l’ambiance de travail pour les étudiants.
我个人认为没有必要 : en ce qui me concerne, je ne le vois pas comme une obligation.
因为孩子们的负担已经很重了 : parce que les enfants ont déjà beaucoup de charges à porter.
只要严格 按照学校老师规定的去做 Il faut juste être sérieux. Faire comme ce qu’a recommandé le professeur.
« 滥竽充数 » “remplir la chaise vide”. Etre là pour boucher un trou.
不要死记硬背 : ne mémorisez pas bêtement !
我怕耽误了那帮孩子 : j’ai peur d’avoir négligé mon rôle d’aide aux enfants.
我不能误人子弟阿 : je ne peux pas dissiper les jeunes !
校长说会找最好的老师接替我 : le directeur de l’école dit qu’il va chercher le meilleur professeur pour me remplacer.
你们中年人怎么那么没劲阿 : Vous les quadras etes vraiment dans l’ennui, non ?
宣布你为副院长的时候 : Est proclamé le temps de ton statut d’associé doyen
你的高升也证明了我的水平 : ta promotion a aussi révélé mon niveau.
对于这一点我毫不掩饰 : sur ce point je n’ai rien caché / maquillé
你怎么脸上一点表情都没有啊 : pourquoi n’y a t il aucune expression sur ton visage ?
你知道他隐私 : tu connais ses secrets
这事你应该提前跟我商量一下 : sur cela tu aurais du venir me voir pour en parler
我前前后后仔细都想过了 : j’ai examiné la situation jusque dans ses moindres détails
干脆这么着 : allons y comme cela
起码能减少你一半的负担 : au mimimum cela pourrait réduire un peu la charge que tu portes
这辈子我不会让你受罪 : dans cette vie je ne te laisserai pas succomber au tourment

=========
Episode 9a
=========

你们怎么那么不讲理呀!Comment pouvez vous être si déraisonnables !
省的你妈在家里烦得老给姥姥打电话 : aide ta mère à ne pas trop s’ennuyer à la maison ; elle appelle ta grand mère tout le temps!
中介费 : des frais d’intermédiaire
难道她真的时间多得没地方打发去?Est ce possible qu’elle ait tellement de temps libre qu’elle ne sache pas comment l’occuper ?
你现在不能让她把所有的情感都寄托在你身上 : Tu ne peux pas, en ce moment, la laisser placer tous ses espoirs en toi
让她把注意力 转移到别的地方去 : détourne son attention vers d’autres sujets
生活需要经验,更需要智慧 : la vie demande de l’expérience, et surtout de la sagesse
你属于多管闲事者 : tu es de la catégorie des gens intrusifs
那个事你考虑得怎么样了?Que penses tu de cette affaire ? Tu en es où dans ta réflexion ?
他们对新老师不太适应 : ils ne sont pas adaptés (habitués) au nouveau professeur
既然走出这一步,就接着走下去吧 : maintenant qu’on a fait le premier pas, on n’a qu’à continuer
你可别后悔啊 : tu ne peux pas te repentir, hein ?
我恐怕去不了 : j’ai peur de ne pas réussir à partir
给某某夫人当陪衬,当电灯泡,吃饱了撑的 Deviens l’accessoire de cette femme, sois son chaperon, c’est vain et inutile
这又是你心态不好了吧 : voilà encore ta mentalité qui ne s’améliore pas !
只要调整好心态 : tu dois seulement mettre de l’ordre dans tes pensées
你不吃醋阿 : tu n’es pas jaloux hein ?
我争取去,好不好?Je m’efforcerai d’y aller , d’accord ?
一定去配合你的工作 : je vais certainement contribuer à ton travail
这还是打着同学聚会的旗号 : voilà bien la marque de ce que l’on a appelé une “réunion étudiante”
让我好说歹说,才答应了 : j’ai expliqué tant que je le pouvais, et enfin il est tombé d’accord
通过他夫人慢慢渗透吧 : passe d’abord par sa femme et tu pourras lentement t’infiltrer
她流露出一点想叙旧的意思 : elle a dévoilé son intention de parler du passé
可那一次我哪顾得上她呀 : Mais cette fois là je ne pouvais pas faire attention à elle!
这次她要是如果初衷不改… : cette fois ci, si son intention n’a pas changé…
…我就打算为了事业而英勇献身 :… j’ai alors l’intention de me dévouer corps et âme à cette cause
美人计 : un piège sexuel
多恶心阿 : dégueulasse !
大家助助兴 : faisons la fête !
为出差的老同学接风 : donner une fête pour le voyage d’affaires d’un vieux camarade
打着同学聚会的名义 : Marquons l’événement de notre réunion d’étudiants
是咱们副市长的救命恩人 : Il est celui à qui notre vice maire doit la vie !
得到宋建平的关照 J’ai obtenu la protection de Song Jianping
道具 背景 : Outils  / Contexte (registre du théâtre : accessoires, scène
耽误了很多很多时间 : il a perdu beaucoup beaucoup de temps
你妈会伤心 : ta mère en sera blessée
那件事就拜托了 : cette affaire, je te te l’ai confiée
请务必 施加一点带倾向性的影响 Vous devriez exercer un peu d’influence engagée dans le bon sens
还那么执着 : toujours aussi persévérant
你们自己处理 : débarrassez vous en vous mêmes
俨然成一人物了 : tu es devenu quelqu’un de digne
故伎重演 : faire toujours les mêmes simagrées
我今天才真真切切体会到 : Aujourd’hui je percois vraiment clairement
夫贵妻荣 : Si un mari est digne, l’épouse a de l’honneur
表现不好就回来 : si tu ne te tiens pas bien alors on rentre
这才刺激呢 : voilà qui est stimulant / irritant
你还有情绪阿 : tu as encore du caractère
坐着说话不腰疼 : assise je n’ai pas mal au dos (on ne se rend pas compte des difficultés des autres)
你们雷打不动的舞蹈课 : votre cours de danse immanquable
如果平衡不好,恐怕又得摔跟头 : si tu perds l’équilibre, j’ai peur que tu ne trébuches encore!

=========
Episode 9b
=========

会让院长联想到一个人的诚信问题 : cela aidera le doyen à prendre conscience des questions honnêtes posées par une personne
利用你的智慧吧 : utilise ton intelligence !
就是做作业太粗心 : c’est faire son travail avec trop peu de soin !
调皮 : malin, mal intentionné, espiègle
他们家保姆 : la bonne chez eux
这不是没来得及吗 : n’était-ce pas faute de temps ?
你就是故意不介绍我 : tu as fait exprès de ne pas me présenter
你不能撒谎 : tu ne peux pas mentir
一个连丈夫都羞于 承认的,又老又丑的 : une femme que même son mari désavouerait : à la fois vieille et laide
在我面前表演 : il faisait son cinéma devant moi
事情没有弄清楚之前,你不要急于下结论。
Tout n’est pas clair dans cette affaire , tu ne dois pas conclure trop vite
你已经有过一次教训了 tu as déjà reçu une leçon
那次虽然说铁证如山 cette fois cependant, bien qu’il y ait un témoignage
后来果然 证明这是一场误会 : ensuite, comme prévu, on a montré que c’était un malentendu
虽然说没有证据 il le dit mais sans preuves, sans témoignage
简直太奇怪了 c’est simplement trop bizarre
你先冷静下来 : d’abord calme toi, cool !
你现在这种情绪 : tu as maintenant ce genre d’émotions
别难受啊 : ne sois pas triste
还是从朗诵开始 tu commences encore par de grandes déclarations
这大自然的美丽,和大城市的繁华,我们同时拥有
Cette beauté de la nature, ainsi que la frénésie de la ville, nous les avons en même temps.
跟谁赌气都不能跟自己赌气 : on peut tromper les autres mais pas soi même
说明他心里很踏实 : cela montre qu’il est au fond de lui sûr
是有点小矛盾,其实是个误会 : c’est vrai qu’il y a de petits conflits, mais en fait c’est un malentendu
真是怨我疏忽 c’est du ressentiment face à ma négligence
一目了然 : clair en un coup d’oeil
我还正纳闷呢 : je suis encore très vexé
怎么肯屈尊打电话叫我回来 : comment peux tu t’abaisser ainsi en m’ordonnant au téléphone de revenir ?
凑合着吃点儿就行 : rassemble quelques trucs à manger et cela ira
久仰久仰: enchanté, enchanté
非常出色的太太 : une femme extrèmement splendide

10 Responses Leave One →
  1. 2009 January 7
    Jamyxx Permalink

    Merci beaucoup pour ces listes de vocabulaire! Je regarde en ce moment le deuxième épisode de cette série, c’est vraiment une excellente façon d’améliorer son Chinois. La série se comprend, mais il y a pas mal de petites expressions pas très faciles à saisir. Ce que j’apprécie aussi, c’est que le parler est assez “naturel”, voire très rapide parfois, sans effort excessif de diction. Cela rend la compréhension plus difficile, mais nous place face au vrai défi: comprendre le Chinois tel qu’il est parlé en Chine!

  2. 2009 January 16
    Anonymous Permalink

    pour ceux que cela intéresse, voici le vocabulaire des épisodes 10a et 10b

    Episode 10a
    =========

    我尽量吧 : je ferai de mon mieux
    给你接风 : t’inviter en l’honneur de ton retour
    怀孕以后太难看 : après une grossesse, on est trop laide
    要我看这都是借口 : si tu veux mon avis ce n’est qu’un prétexte
    要真这么想就太自私了吧: vouloir vraiment penser cela , c’est trop égoiste !
    你真会狡辩 : tu sais vraiment trop bien chicaner
    这是你的责任你懂吗 : c’est ton devoir, tu comprends ?
    婚姻后的感情,还真不能这么条理化 : les sentiments du mariage, tu ne peux pas les systématiser comme cela
    婚姻本无逻辑 : A la base, le mariage n’est pas logique
    有些东西还就得模糊着 : on doit juste laisser quelques points dans le flou
    对一些事情的处理 : la façon de résoudre certaines choses
    这样才能减少矛盾,或者避免矛盾 : c’est seulement comme cela qu’on peut réduire les contradictions ; ou bien les éviter
    以前的事既往不咎 ; oublions ces choses passées
    我例行向你汇报啊 : Conformément à tes règles je te fais mon rapport !
    让我随时给你打电话 : c’est toi qui m’a demandé de t’appeler à toute heure
    光天化日之下,谁敢非礼你啊 : en plein jour qui oserait être impoli avec toi ?
    真是男才女貌 : c’est vraiment un couple parfait
    你一定要嘱咐病人家属 : tu devrais vraiment avertir les proches des malades !
    说的保守一点 : (si je) le dis modestement
    你确实打扰阿 ; tu me déranges effectivement
    我理解 je comprends
    在有外遇之前,他都有哪些迹象?Avant son affaire extra-conjugale, il montrait quels signaux ?
    你是不是怀疑老宋啊 : est ce que tu doutes de laosong ?
    完全是两种不同类型的人 : ce sont deux personnes de type complètement différents
    或者说他豁出去了,他想跟我彻底闹翻. Sinon on peut dire qu’il prend des risques, qu’il pense me faire enrager
    假定你现在的感觉是对的 : supposons que ton sentiment présent soit juste
    有很多的夫妻危机 ; il y a beaucoup de crises dans un couple
    才得以化险为夷的 : alors on pourra se sentir rassuré
    你的教训就在于对男人缺乏必要的管理 La lecon pour toi, c’est que tu n’as pas suffisamment contrôlé ton homme
    我不想步你的后尘 : je ne pense pas suivre tes pas

    Episode 10b
    ==========

    闹了点意见 : nous avons eu quelques conflits
    以后谁再欺负你,你就告诉我 : Ensuite si quelqu’un tire profit de toi, tu me préviens.
    不要太辛苦 : il ne faut pas que ce soit trop dur (ne te fatigue pas trop)
    一个成功男人背后,一定有个女人,监视着这个男人面前出现的女人。所谓过敏,就是当你发起7年之痒时,你老婆神经上出的一个疹子。
    Derrière le succès d’un homme, il y a toujours une femme qui surveille les femmes amenées à rencontrer cet homme. Cette soi disante allergie n’est autre que la manifestation, après sept ans à se gratter, d’irritations apparues en sept ans sur les nerfs de ta femme.
    你想彻底闹翻是吧: tu veux tout bouleverser, n’est-ce pas ?
    你们平时在一起都说什么啊 : normalement vous parlez de quel sujet ensemble ?
    你到底想让我说什么 : qu’est ce que tu veux m’entendre dire, à la fin ?
    你们关系到什么程度了 : Votre relation a atteint quel stade ?
    为了一条莫名其妙的破消息 : au nom d’une nouvelle terrifiante, abasourdissante
    也不知道是谁发神经 : je ne sais pas non plus qui a perdu la tête
    我估计是 : c’est ce que je crois
    你们夫妻之间没有隐私的啊?Entre vous il n’y a pas de petits secrets ?
    她有个毛病 : elle a un problème, un défaut
    我怕她误会 : il a peur qu’elle le comprenne mal
    你得讲起码的公道吧 : tu devrais respecter une justice élémentaire
    你老婆这边有点怨言 : ta femme est là à se plaindre
    只许州官放火 不许百姓点灯 : les puissants peuvent faire ce qu’ils veulent, mais les gens ordinaires d’ont pas le droit de faire la lumière.
    (source lu you, dynastie song)

    Florent

  3. 2009 January 27
    Anonymous Permalink

    Episode 11a
    =========

    对,他正在跟我交代事情 : oui ; il est en train de me confier cette affaire
    这要按一般的逻辑想啊
    东北看了肯定以为我有外遇 Si on raisonne avec une logique toute simple, Dongbei voyant cela serait sûr que j’ai une affaire extra-conjugale !
    蝶恋花 : le papillon s’attache aux fleurs
    妙笔生花 : avoir une plume divine
    有件事,我必须先给你打声儿招呼 : il y a une affaire importante ; je dois d’abord t’en parler (te prévenir)
    在我同事的婚礼上,我胡闹 : au mariage de ma collègue, j’ai déconné
    我不计较 : je n’en fais pas un drame
    你做好思想准备 : tu dois bien te préparer mentalement
    这种事儿没人愿意掺和 : personne ne veut se mêler de ce genre d’affaires
    宁拆十座庙,不破一宗婚 (谚语) : Il vaut mieux détruire dix temples que de ruiner un mariage.
    线索越来越清楚 : les indices concordent
    在公开场合 : dans une situation visible par tous, au vu de tous
    就算你分析得正确,可根据建平的表现,我认为,他很在意你,很在意这个家的。Même si tu as raison, selon le comportement de song jianping, je considère qu’il tient à toi et à votre famille.
    你是不是就想让我装聋作哑的,跟他的情人和平共处 Voudrais tu que je fasse la sourde oreille ? Que je vive en paix avec sa maîtresse ?
    那你预备怎么样啊?Comment t’es tu préparé à cela ? (comment comptes tu t’y prendre?)
    我是替你打了掩护,但是我一点都不欣赏你的做法 : je t’ai servi de couverture, mais je n’apprécie pas du tout ta manière de faire
    让老婆和老婆在一起亲密接触都不是什么好事 : laisser une femme et une femme développer une relation intime n’est pas une bonne chose
    我说你有情人也是迫不得已 : J’ai été obligée de dire que tu as une maitresse
    仔细想来,我有些过分 : à y regarder de près, j’ai été un peu trop loin.
    酒后有时候行为是会失常啊 : après avoir bu, on se comporte parfois bizarrement
    在常规意义上说 : on considère généralement que…
    你这对她已经是一种背叛 : envers elle tu as déjà commis une trahison
    但人们往往只注意第一种和第三种,第二种基本上可以忽略不计。Mais les gens ne font attention qu’à la première et à la troisième ; tu peux presque négliger la seconde
    其实我认为恰恰相反。En fait je pense tout le contraire
    谁能保证他一辈子从没有一时走火,偶尔冲动的时候?
    道德吗?Qui pourrait garantir qu’il ne tirerait jamais sur la gachette, pris dans des moments d’impulsion ?
    像个惊弓之鸟似的 : c’est comme un oiseau apeuré par l’arc (archer fait tomber canard blessé seulement par le bruit de l’arc (ce bruit ayant effrayé le canard blessé)
    你为什么就不能换一种思路考虑一下这个问题呢 : pourquoi ne peux tu pas changer de point de vue sur cette question ?
    我看你是离谱 : je vois que tu dérailles
    她也没享什么福 : elle n’a pas été comblée de bonheur (avec moi)
    她脾气是有点怪 : elle a un drôle de tempérament
    你呀,就是顽固不化 : toi, tu es vraiment têtu comme une mule !
    老宋碰到你真是他的福气 : laosong est tombé sur toi ; il a eu cette chance
    老宋可是我们那儿有名的柳下蕙 (le nom d’une personne, cité pour dire un homme qui ne se perd jamais de contrôle devant de belles femmes) ,才华横溢,前途无量 Mais Laosong est comme ce fameux Liuxiahui, débordant de talent et d’avenir.
    可他,对所有的暗示明示一概不理 : mais lui, il ignore les signes les plus subtils et les plus visibles (de femmes intéressées)
    要文化有文化,要形象有形象,真正是出得厅堂下得厨房 
    On veut de la culture et tu es cultivée, on recherche l’apparence et tu es belle, tu es vraiment à la fois chic et pratique (salon solennel et cuisine dure ; femme parfaite)
    现在随着智能化,还有电子化,还有科学化,包括生物工程学的进化 : Aujourd’hui en parrallèle à l’intelligence, il y a l’électronique, la science, ce qui inclut les biotechnologies
    总而言之,归结为四点 : en résumé, cela revient à quatre points :

    Florent

  4. 2009 February 17
    Anonymous Permalink

    Episode 11b
    =========

    怎么回事啊 : comment ca se fait ?
    我又没出卖你: je ne t’ai pas trahi à nouveau
    我要是征求一下你的意见,就好了。Si je t’avais demandé ton avis cela aurait été mieux
    辞不辞职不是关键 : que tu démissionnes ou pas, ce n’est pas l’essentiel
    做职业妇女(une façon plus soutenue pour le dire : 职业女性)也有失败的,做家庭妇女也有成功的。Il y a des perdantes parmi les femmes actives, et des gagnantes parmi les femmes au foyer.
    “红楼梦”里的王熙凤,在家里是一把手,出去也一定是出众的经理人才 Dans “Le rêve du pavillon rouge”, Wang Xifeng réussit à la maison, et trouverait aussi sûrement le succès à l’extérieur.
    到目前为止,你这一切都是猜测阿 : A ce jour, tu n’as fait que deviner !
    他是一个忠厚的人 : c’est un homme intègre.
    无外乎就是因为一个你认为的另外的女人 : de l’extérieur, on dirait que c’est juste pour une autre femme que tu imagines
    可是你这么翻天覆地的闹,无非就是因为一个子虚乌有,虚无缥缈的女人。Mais tu fais un tel raffut, juste pour une femme totalement affabulatrice, mythomane.
    到头来很可能就破罐子破摔。A la fin, on jettera peut être tout cela aux oubliettes
    最终你们两个真可能就悬了。Votre couple est un peu flottant
    但可能就因为失败吧,所以我才格外地注意。Mais c’est peut être à cause d’un échec, c’est pourquoi j’y porte la plus grande attention.
    一个婚姻能否成功的关键,是双方都不要过多的关注 对方,而是要更多的关注自己。
    不要丧失 自我 : ne t’oublie pas toi même.
    你是说让我重新去工作 : tu veux dire qu’il faut que je recommence à travailler ?
    你做家庭主妇,也同样可以做得有声有色啊。做到一个家庭的核心,做到无可取代,不可动摇。Si tu restes au foyer, tu peux aussi en faire un lieu vivant, animé . Tu peux être le noyau familial, irremplacable, inébranlable.
    一点点忠告 : un petit conseil amical
    « 妇女指南 » Revue “conseils pour les femmes”
    婚前双方都比较注意掩饰自己的缺点;婚后认为一切都保险了,然后放松对自己的要求。女的啊,成天就蓬头垢面的,成了黄脸婆。Avant le mariage chacun pense plutôt à masquer ses défauts ; après le mariage on croit que tout est sûr et garanti ; ensuite on relâche ses exigences. Et les femmes, elles ne font jamais attention, devenant des négligées.
    你要永远保持自己的魅力,保持对他的吸引力。 Tu dois toujours garder tes charmes, protéger ta capacité de séduction.
    对男人嘛,就要软硬兼施 : avec les hommes, il faut user de la carotte et du baton.
    老夫老妻了 : un vieux couple
    这种事情,是夫妻感情好坏的分水岭,试金石。Ce genre de chose, c’est ce qui fait la différence entre un couple sain et malade ; c’est la pierre d’angle.
    从前都是他主动 : depuis toujours c’est son initiative
    像你这观念太老旧了 : tu as des points de vue vraiment ringards !
    挺有个性啊 Pas mal de personnalité
    穿着多难受啊 : [ce genre de sous-vêtement] doit être très désagréable à porter!
    就是要这种感觉,若隐若现,似有似无,这才性感呢
    一按开关,再接上电源 : c’est juste qu’on a besoin de ces émotions, imperceptibles, indiscernables, pour pouvoir être sexy
    他们是动物,有血有肉,有感情有感觉的,需要我们女人用各种手段来调动他们的积极性和热情。Ce sont des animaux, en chair et en os, avec leurs instincs et leurs émotions, il faut que nous les femmes usions de toutes nos méthodes de séduction pour susciter leur désir le plus ardent.
    干脆说勾引算了 : tu veux dire draguer
    你悟性挺高的呀 : quelle perspicacité !
    以前对你照顾的不周,Avant je ne m’occupais pas assez de toi
    磨磨蹭蹭 : tout doucement
    我提不起情绪来 : je ne sens pas de désir venir
    据我所知 : autant que je sache
    除非另有渠道 : a moins qu’il n’y ait d’autres moyens de le faire passer ?
    三十如狼,四十如虎 : a trente ans on est un loup, à quarante ans on est un tigre.
    男的真正的旺盛期是十八 : la période vraiment vigoureuse pour les hommes, c’est 18 ans
    我说你是不是性无能啊 : je me demande si tu ne serais pas impuissant ?
    因为工作压力和生活的压力,性无能的比例阿,男的反倒越来越多 Avec la pression du travail et les difficultés de la vie, la proportion d’impuissants augmente beaucoup, étonnamment chez les hommes.

    Episode 12a
    =========

    (Un internaute chinoise) 男人和女人在一起久了,通常都会失去初恋时的激情,没有了新鲜感男人是很难对女人的身体产生兴趣的,或早或晚,只是时间上的问题。但这并不表明没有了爱 情,爱情还是实实在在的存在的,就算没有了爱情,也会有亲情和感情。不能认为没有爱情就非得分手,另寻他人。如果每个人都喜新厌旧,另觅新欢,家庭这个持 续了几千年几万年的社会现象就会走向灭亡。
    Quand un homme et une femme sont ensemble depuis longtemps, ils perdent généralement la ferveur des premiers amours, et sans nouvelles sensations il est difficile pour l’homme de trouver de l’intérêt au corps de sa femme. Que ce soit tôt ou tard, ce n’est qu’une question de temps.
    Mais cela ne signifie pas qu’il n’y ait plus d’amour ; l’amour peut être bien réel, et même s’il n’y avait plus d’amour romantique, il subsisterait de la tendre affection et du sentiment. On ne peut pas considérer que s’il n’y a plus d’amour romantique alors il faut se séparer ou bien chercher ailleurs. Si chacun n’est pas stable dans son affection, cherchant de nouvelles amours, alors l’institution multi-millénaire de la famille va disparaitre.
    我跟她说:你为什么给你嫂子出这种馊主意,还搞什么透明内衣。Je lui ai dit : pourquoi donnes tu de si mauvaises idées à ta belle soeur (=amie plus agée), avec ces sous-vetements transparents)
    她居然信 : c’est bizarre ; elle y croit
    本质的区别 la différence essentielle
    有没有反应 y a t il des réactions ?
    你要是没有问题,在医生那开不出证明来。开不出证明来,在林小枫那儿没法交待啊。Si tu n’as pas de problème, tu ne pourras pas faire de certificat chez le docteur. Sans certificat tu ne pourras te justifier devant xiaofeng.
    我现在可以说我累了,等等,编各种借口 maintenant je peux dire que je suis fatigué, et tout et tout, d’avoir eu à fournir tous ces prétextes
    这种事跟感情没什么关系。嫖客和妓女,他也没什么感情,那不照样成事吗?Ces choses là n’ont rien à voir avec l’amour. Un proxénète n’a pas de sentiment pour ses filles, et ce n’est pas un modèle du passé, si?
    只要你对这个人不反感就行。seulement, tout ira bien si tu n’est pas dégoutée par cet homme.
    长此以往 si ca continue comme ca
    这个维生素高 : c’est riche en vitamines !
    这么多年在我身边,(你)唠叨这种理论那种理论,一点也没有用。这回,你算是立了一功。Depuis tant d’années près de moi, tu me bassines avec ceci ou avec cela, et c’est complètement inutile ! Mais cette fois, tu as marqué un point.
    你们医院也有泌尿外科 dans votre hopital il y a aussi un département d’urinologie
    还这么规矩啊 Tu es toujours si sérieux (fidèle)
    你有没有这方面的幻想?Est ce que tu en rêves ?
    你应该验血,查一下激素水平: tu devrais faire une analyse de sang, pour mesurer tes taux d’hormones
    性功能障碍 dysfonctionnement sexuel
    功能性;器质性 ; de nature fonctionnelle ou organique
    男性勃起障碍 troubles érectiles
    二尺一寸的腰,那(你)纯属窈窕淑女 : une taille de deux pieds un pouce, tu es une véritable femme parfaite !
    我知道委屈你了还不行吗 : je sais que je te fais souffrir, d’accord ?
    你现在是真的体会不到我的愧疚和感激 : tu n’est pas encore assez expérimenté (conscient) sur ma culpabilité et ma reconnaissance
    你把所有的时间都拿出来好好健美,尽量恢复自己的体形 tu en retireras à un moment où l’autre, la force et la beauté, faisant de ton mieux pour retrouver ta propre apparence physique (futur implicite)
    精神压力太大了 trop de pression mentale
    外企 (外国企业)société étrangère
    竞争压力大,而且不允许你有失误 : la concurrence est forte, on a pas le droit à l’erreur
    一分钱一分货 on a ce qu’on paye
    资本家 capitaliste
    太可恶了 abominable
    把你折磨成这个样子 c’est à cause de ces tourments que tu es devenue comme cela
    我挺知足的 je suis plutôt content de mon sort
    终究这儿收入比较高 finalement on gagne bien sa vie ici
    起码主动权在咱手里 nous avons entre nos mais le droit basique à l’initiative
    我心里老是发慌 mon coeur est toujours agité
    其实我无所谓 en fait je m’en fiche
    小洞不补大洞受苦 Si on ne rebouche pas un petit trou, il deviendra une plaie béante
    这不活受罪嘛 ce n’est pas une vie infernale
    我难受 je souffre
    宁可我难受,不能让你难受 je préfère souffrir que te laisser souffrir
    我们特别重视 : nous y faisons particulièrement attention
    观众也需要引导嘛 les spectateurs peuvent aussi nous guider
    多多益善 le plus il y en a, le mieux.
    反正这样,他倒老实了 Comme ca, il est même devenu plus sage

    Florent

  5. 2009 February 28
    Anonymous Permalink

    Episode 12a
    =========
    (Un internaute chinois commente :) 男人和女人在一起久了,通常都会失去初恋时的激情,没有了新鲜感男人是很难对女人的身体产生兴趣的,或早或晚,只是时间上的问题。但这并不表明没有了爱 情,爱情还是实实在在的存在的,就算没有了爱情,也会有亲情和感情。不能认为没有爱情就非得分手,另寻他人。如果每个人都喜新厌旧,另觅新欢,家庭这个持 续了几千年几万年的社会现象就会走向灭亡。
    Quand un homme et une femme sont ensemble depuis longtemps, ils perdent généralement la ferveur des premiers amours, et sans nouvelles sensations il est difficile pour l’homme de trouver de l’intérêt au corps de sa femme. Que ce soit tôt ou tard, ce n’est qu’une question de temps.
    Mais cela ne signifie pas qu’il n’y ait plus d’amour ; l’amour peut être bien réel, et même s’il n’y avait plus d’amour romantique, il subsisterait de la tendre affection et du sentiment. On ne peut pas considérer que s’il n’y a plus d’amour romantique alors il faut se séparer ou bien chercher ailleurs. Si chacun n’est pas stable dans son affection, cherchant de nouvelles amours, alors l’institution multi-millénaire de la famille va disparaitre.
    我跟她说:你为什么给你嫂子出这种馊主意,还搞什么透明内衣。Je lui ai dit : pourquoi donnes tu de si mauvaises idées à ta belle soeur (=amie plus agée), avec ces sous-vetements transparents)
    她居然信 : c’est bizarre ; elle y croit
    本质的区别 la différence essentielle
    有没有反应 y a t il des réactions ?
    你要是没有问题,在医生那开不出证明来。开不出证明来,在林小枫那儿没法交待啊。Si tu n’as pas de problème, tu ne pourras pas faire de certificat chez le docteur. Sans certificat tu ne pourras te justifier devant xiaofeng.
    我现在可以说我累了,等等,编各种借口 maintenant je peux dire que je suis fatigué, et tout et tout, d’avoir eu à fournir tous ces prétextes
    这种事跟感情没什么关系。嫖客和妓女,他也没什么感情,那不照样成事吗?Ces choses là n’ont rien à voir avec l’amour. Un proxénète n’a pas de sentiment pour ses filles, et ce n’est pas un modèle du passé, si?
    只要你对这个人不反感就行。seulement, tout ira bien si tu n’est pas dégoutée par cet homme.
    长此以往 si ca continue comme ca
    这个维生素高 : c’est riche en vitamines !
    这么多年在我身边,(你)唠叨这种理论那种理论,一点也没有用。这回,你算是立了一功。Depuis tant d’années près de moi, tu me bassines avec ceci ou avec cela, et c’est complètement inutile ! Mais cette fois, tu as marqué un point.
    你们医院也有泌尿外科 dans votre hopital il y a aussi un département d’urinologie
    还这么规矩啊 Tu es toujours si sérieux (fidèle)
    你有没有这方面的幻想?Est ce que tu en rêves ?
    你应该验血,查一下激素水平: tu devrais faire une analyse de sang, pour mesurer tes taux d’hormones
    性功能障碍 dysfonctionnement sexuel
    功能性;器质性 ; de nature fonctionnelle ou organique
    男性勃起障碍 troubles érectiles
    二尺一寸的腰,那(你)纯属窈窕淑女 : une taille de deux pieds un pouce, tu es une véritable femme parfaite !
    我知道委屈你了还不行吗 : je sais que je te fais souffrir, d’accord ?
    你现在是真的体会不到我的愧疚和感激 : tu n’est pas encore assez expérimenté (conscient) sur ma culpabilité et ma reconnaissance
    你把所有的时间都拿出来好好健美,尽量恢复自己的体形 tu en retireras à un moment où l’autre, la force et la beauté, faisant de ton mieux pour retrouver ta propre apparence physique (futur implicite)
    精神压力太大了 trop de pression mentale
    外企 (外国企业)société étrangère
    竞争压力大,而且不允许你有失误 : la concurrence est forte, on a pas le droit à l’erreur
    一分钱一分货 on a ce qu’on paye
    资本家 capitaliste
    太可恶了 abominable
    把你折磨成这个样子 c’est à cause de ces tourments que tu es devenue comme cela
    我挺知足的 je suis plutôt content de mon sort
    终究这儿收入比较高 finalement on gagne bien sa vie ici
    起码主动权在咱手里 nous avons entre nos mais le droit basique à l’initiative
    我心里老是发慌 mon coeur est toujours agité
    其实我无所谓 en fait je m’en fiche
    小洞不补大洞受苦 Si on ne rebouche pas un petit trou, il deviendra une plaie béante
    这不活受罪嘛 ce n’est pas une vie infernale
    我难受 je souffre
    宁可我难受,不能让你难受 je préfère souffrir que te laisser souffrir
    我们特别重视 : nous y faisons particulièrement attention
    观众也需要引导嘛 les spectateurs peuvent aussi nous guider
    多多益善 le plus il y en a, le mieux.
    反正这样,他倒老实了 Comme ca, il est même devenu plus sage

    Episode 12b
    ==========

    那时候,谁化妆谁就是资产阶级思想 : à cette époque, celle qui portait du maquillage était forcément une bourgeoise contre-révolutionnaire
    卸装 : se démaquiller
    污蔑我妈 tu calomnies ma maman !
    这不是活受罪吗 : ce n’est pas une vie d’enfer ?
    这鼓鼓囊囊的都是中药 tout ce fatras, c’est de la médecine chinoise
    会不会是先天的? ce sera inné ?
    现在看来还真是冤枉他了 maintenant je me rend compte que je l’ai accusé faussement
    谁伺候谁啊?qui s’occupe de qui ?
    我请阿姨来,主要是陪你解解闷,传授传授经验。Je demande à ta tante de venir, et si elle sort te divertir, ce sera une occasion pour toi d’apprendre de son expérience
    坚持坚持,这个妊娠反应就三个月 persévère ! la réaction de cette grossesse n’a que trois mois.
    别有损你光辉形象 : n’abime pas ta brillante apparence
    你心眼真好 : tu es plein(e) d’esprit ; tu as bon coeur
    我这病你就这么在乎啊 : cela t’importe que je sois malade, hein ?
    近距离的接触或者静电所致 : des contacts rapprochés ou de l’électricité statique
    像你这有事的就像没事似的,像我这没事的没完没了 Tu as fait quelque chose (d’infidèle) mais on dirait que tu n’as rien; moi je n’ai rien fait mais on ne me laisse pas tranquille.
    婚姻不但需要感情,更需要智慧 : le mariage ne demande pas que du sentiment, mais aussi de l’intelligence
    未雨绸缪 : prendre des précautions
    防患于未然 : se préparer en cas de pépin
    那纯属是互惠互利互相帮助 : ce n’est qu’une aide mutuelle
    你做这些事心里会有愧,会内疚 : si tu fais ces choses tu le regretteras, tu te sentiras coupable
    对己有利 对人无害 : c’est bon pour toi, ce n’est pas mauvais pour les autres
    这个得另当别论了 ca c’est un autre problème
    我绝对不会把自己的快乐建立在别人的痛苦之上 je ne place absolument pas mon bonheur plus haut que la peine des autres
    伪君子 hypocrite
    人有的时候,还真得随心所欲 : on devrait parfois se faire plaisir
    要不老像你这样闷闷不乐的 sinon on est toujours comme toi, ennuyé et soucieux.

    Florent

  6. 2009 March 11

    I admire your work,can you teach me how to write such a nice article

  7. 2010 February 10
    Chloé Permalink

    Hello Florent,
    chouette série en effet, je ne la capte pas sur mon bouquet de chaînes chinoises en France. Bravo pour le vocabulaire, quel boulot!
    Chloé

  8. 2010 April 1
    yoann chen Permalink

    我太仰慕你了!这句话:宝刀未老 les vraies compétences restent toujours翻的太好了

  9. 2010 April 1
    florent Permalink

    merci yoann, c’est très gentil !
    êtes vous francais(e) ou chinois(e) ?
    avez vous vu la série et qu’en avez vous pensé ?

  10. 2010 May 13

    我喜欢的翻译

Leave a Reply

Subscribe to this comment feed via RSS