Cherché-pas-trouvé . . . retrouvé
2011 April 7
Il y a bien longtemps, en 2005, j’avais posté sur ce blog un billet traitant d’une forme chinoise très concise :
我找不到 je l’ai cherché mais je ne l’ai pas trouvé
On dit en chinois en quatre caractères ce qu’il faut onze mots pour dire en français.
Et récemment en parlant à une chinoise j’ai vu une phrase toute proche, mais qui donne à l’inverse une grande concision du francais par rapport au chinois : il s’agit du verbe “retrouver” qui visiblement n’existe pas en chinois de manière simple (bien qu’il y ait de nombreux caractères donnant l’idée de “re-” ; de répétition)
Je l’ai retrouvé : 我没找到了可是又找到了
Quatre mots français se disent en onze caractères chinois !
8 Responses
Comments are closed.
“Je l’ai retrouvé”, qu’entendez-vous? J’ai l’ai égaré, puis je l’ai cherché et trouvé et encore une fois, je l’ai égaré et je l’ai trouvé une seconde fois ( donc je l’ai retrouvé) ou alors?
Il me semble que les deux phrases de ton deuxième exemple ne sont pas équivalentes. En effet, « retrouver » n’implique pas forcément qu’il y ait eu recherche infructueuse. On peut avoir perdu de vue un vieil ami et, sans l’avoir cherché, le retrouver par hasard 20 ans après.
Oui dada,
Il faudrait préciser le contexte. Ma prof de chinois avait oublié sa trousse de crayons à la maison. Je l’ai mise de côté mais j’ai oublié de lui rendre pendant une semaine. Ensuite je l’ai cherchée partout mais je ne la retrouvais plus pendant encore une semaine. C’est dans ce ce contexte que j’ai pu affirmer une phrase très simple en francais et un peu plus compliquée en chinois :
je l’ai retrouvée !
je l’ai retrouvée !
Dans ce contexte, on dit : 我又找到了!
06.05.11
Pour trouver, il faut d’abord chercher !
Pourquoi les chinois ont-ils du mal à décomposer les 2 actions ,
De même :
- prêter et emprunter….
la différence est importante, à croire qu’il est plus facile de confondre….
- vert et bleu
ils ne sont pourtant pas daltoniens ?
Bonjour Jepaci
Effectivement de nombreux verbes en chinois, lorsqu’il s’agit d’une transaction avec un donneur et un receveur, ne sont pas clairs quant au donneur et au receveur justement.
Mais si on regarde en francais ; il y a quelques verbes comme cela aussi ! Regardez la phrase “je loue cet appartement”. En suis-je propriétaire ou locataire ? Impossible à savoir.
En fait j’aime bien ce flou des verbes en chinois ; il permet d’insister dans la phrase sur l’action, presque indépendamment de son sujet ou de son objet.
Pour dire “il pleut” en francais on est obligé de rajouter ce sujet “il”. Mais qui est ce “il” finalement ? Le ciel ou le nuage ? Dieu ? Le changement climatique ? Peu importe ici. On veut juste dire que de l’eau tombe du ciel. C’est le verbe “tombe” qui est important.
Ce qui est parfaitement rendu en chinois : 下雨 littéralement tomber-pluie. Ne cherchez pas le sujet ; il n’y en a pas.
Pour plus de réflexions sur ce thème, vous pouvez chercher “moi chinois” ou bien “ellipse” (du sujet) sur ce blog.
Oui passant ; ma prof est d’accord avec cette phrase ; même si elle est caractérisée par la grammaire “moderne” du chinois contemporain (grammaire largement importée). Elle n’est pas très “classique” et ne fait pas apparaître clairement le fait que je l’avais cherché déjà en vain, puis qu’en cherchant à nouveau je l’ai retrouvé. Mais bon ; peut être que cet humble billet ne demande pas de telles recherches
Un peu tiré par les cheveux les deux phrases…
En langage courant ça donnerait plutôt:
- je ne le trouve pas : 我找不到它了
- je l’ai retrouvée : 我把它找回来