Aller au contenu

Le bouvier et la tisserande

2006 juillet 31
Tags:
Posted by florent

Vous ne vous en êtes peut être pas rendu compte spontanément, mais aujourd’hui c’est le septième jour du septième mois lunaire. C’est une grande fête chinoise, celle de 七夕 (prononcer qishi, ou Tchichi), autrement appelée fête du bouvier.

 Voici un poème très célèbre, du genre 词 (ci2 : poèmes chantés dont les mélodies sont le plus souvent perdues) :

纤云弄巧,飞星传恨。

银汉迢迢暗渡。

金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。

柔情似水, 佳期如梦。

忍顾鹊桥归路!

两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮?

C’est la fête de l’amour, je m’en vais vous conter l’histoire que j’ai travaillé aujourd’hui en cours.

(le texte chinois suit le français)

Il était une fois deux frères orphelins très pauvres. L’ainé se maria à une femme qui maltraitait le cadet. On lui confia un vieux bœuf comme toute ressource. Ils vivaient ensemble dans une cabane, le bouvier et son boeuf. Le bouvier aurait aimé rencontrer une femme, mais il était trop pauvre pour cela.

Un jour le vieux bœuf confia son plan au bouvier :

« Il y a un jour très spécial, lors duquel les fées viennent se baigner et jouer dans le fleuve. Si tu arrives à prendre les vêtements d’une fée pendant qu’elle se baigne, tu pourras la faire chanter et exiger qu’elle t’épouse…

Mais retiens surtout ceci bouvier : si un jour tu es en difficulté, recouvre toi de ma peau et tu pourras t’en sortir ainsi ! »

Peu après le vieux bœuf s’éteignit. Le bouvier retira sa peau, et l’enterra sur une colline.


 

Le jour venu, le bouvier se rendit au fleuve, et se cacha dans les roseaux des berges pour voler les habits d’une des fées qui se baignaient. En remontant sur les rives, toutes les fées se rhabillèrent et repartirent vers le ciel, sauf la fée tisserande qui cherchait son vêtement. Le bouvier accourut en lui demandant de l’épouser. La fée stupéfaite se fit prier, puis finit par accepter.

Ils se marièrent, elle lui donna un fils et une fille , ils s’aimaient et ils vivaient heureux. Jusqu’au jour ou le roi du ciel (l’empereur de Jade) et sa femme se rendirent compte de la mésalliance de la fée tisserande. Furieux, ils descendirent du ciel pour enlever la fée quand le bouvier était parti. Le bouvier, s’apercevant de la disparition de sa femme aimée, déterra la peau du bœuf et s’enveloppa dedans. Il chargea ses deux enfants dans les paniers d’un balancier et s’envola ainsi à la poursuite de son épouse.

Alors qu’il allait les rattraper, la femme du roi du ciel défit son épingle à cheveux, et elle déchira le ciel avec, d’un grand geste. Un fleuve d’argent (la voie lactée) se mit à rouler avec de furieuses vagues ; le bouvier ne pouvait pas le franchir et resta penaud sur l’autre berge.

Alors que la fée tisserande suppliait toujours la reine du ciel de la laisser rejoindre son mari, la reine finit par céder : « d’accord. Un jour par an, le septième jour du septième mois, les pies monteront dans le ciel et feront un pont qui permettra au bouvier de venir te rejoindre en traversant la rivière d’argent (la voie lactée).

Depuis, le couple amoureux vivent en ne se voyant qu’un jour par an, sur le pont des pies pour célébrer leur union.

Et c’est pour cette raison que le septième jour du septième mois, on ne voit jamais de pies : elles sont toutes montées dans le ciel !

  

(voilà, ce n’est pas une traduction littérale; il y a certainement des inexactitudes)

七夕
莱雅法国,留法学子的家园,最有活力的娱乐BBS鹊桥仙
莱雅法国秦观
   纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
   柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?    
莱雅法国  
  
  相传牛郎父母早逝,又常受到哥嫂的虐待,只有一头老牛相伴。有一天老牛给他出了计谋,要娶织女做妻子。到了那一天,美丽的仙女们果然到银河沐浴,并在水中嬉戏。这时藏在芦苇中的牛郎突然跑出来拿走了织女的衣裳。惊惶失措的仙女们急忙上岸穿好衣裳飞走了,唯独剩下织女。在牛郎的恳求下,织女答应做他的妻子。婚后,牛郎织女男耕女织,相亲相爱,生活得十分幸福美满。织女还给牛郎生了一儿一女。后来,老牛要死去的时候,叮嘱牛郎要把它的皮留下来,到急难时披上以求帮助。老牛死后,夫妻俩忍痛剥下牛皮,把牛埋在山坡上。

莱雅法国 


莱雅法国  织女和牛郎成亲的事被天庭的玉帝和王母娘娘知道后,他们勃然大怒,并命令天神下界抓回织女。天神趁牛郎不在家的时候,抓走了织女。牛郎回家不见织女,急忙披上牛皮,担了两个小孩追去。眼看就要追上,王母娘娘心中一急,拔下头上的金簪向银河一划,昔日清浅的银河一霎间变得浊浪滔天,牛郎再也过不去了。从此,牛郎织女只能泪眼盈盈,隔河相望,天长地久,玉皇大帝和王母娘娘也拗不过他们之间的真挚情感,准许他们每年七月七日相会一次,相传,每逢七月初七,人间的喜鹊就要飞上天去,在银河为牛郎织女搭鹊桥相会。此外,七夕夜深人静之时,人们还能在葡萄架或其他的瓜果架下听到牛郎织女在天上的脉脉情话。

 


七夕乞巧七夕七月七,是传说中牛郎织女从鹊桥渡天河相会的日子。人们心中的织女是个勤劳善良、心灵手巧的天仙,所以七月七这天晚上,年轻的姑娘和少妇都要出来行拜祭的礼仪,并向织女乞巧,希望自己也能象织女一样有双灵巧的手,有颗聪慧的心,会过上幸福美满的生活。
  因为七夕节与女事关系密切,所以又叫女儿节,是中国传统节日中的妇女节。   七夕节有吃巧食的风俗。巧食的内容有瓜果和各式各样的面点,各地风俗不一。各种巧食做成后,都要陈列到庭院中的几案上,好象要请天上的织女来品评。然后大家一面观赏着遥远的夜空,一面吃着各种巧食,认为这样会使人变得灵巧。
  汉代时,民间便开始向织女乞巧了。不但祈求心灵手巧,还祈求得到财富、早日有美满甜蜜的婚姻和得子。

8 Réponses Leave One →
  1. août 1, 2006

    Une traduction très maladroite du poème chinois de Qin Guan (song) :

    La légende du pont de pies

    Parmi les fins nuages,
    Au dessus de la rivière des étoiles
    La tisserande habile passe

    Un moment d’intimité
    En cette nuit céleste
    Surpasse les joies terrestres

    Dans la tendresse de ce rêve chéri,
    Quels adieux déchirants sur le pont de pies !

    L’amour qui nous lie pour toujours
    Résiste à la séparation des jours

    鹊桥仙
    宋·秦观
    织云弄巧
    飞星传恨
    银汉迢迢暗度

    金风玉露一相逢
    便胜却人间无数

    柔情似水
    佳期如梦
    忍顾鹊桥归路

    两情若是久长时
    又岂在朝朝暮暮

    (corrections bienvenues !)

  2. Chinesegate permalien
    août 2, 2006

    chapeau!

  3. avril 30, 2007

    我是一个生活在法国的中国人,一个偶然的机会发现这里。我好久没有见到如此意境的文章了,想不到在外国也能读到中国的古诗词。
    法文如此地道,相比会是法国人,对中国古诗词这样熟悉,也算是中国通了。
    但我发现里面有一个词,读来不甚理解,乞巧,会不会是祈求?

  4. avril 30, 2007

    你好 jixian ! 我很高兴你来这儿写这么欢洽的评论!

    Je continue en français en espérant que tu le parles ?
    Merci pour ton gentil commentaire ; je t’assure que je ne suis pas du tout sinologue. J’ai la chance d’en connaître quelques uns et je les admire profondément. Quelle chance ils ont de se dédier toute leur vie à cette découverte de la culture chinoise ! Je ne fais qu’un cheminement de fourmi à travers les termes ; les expressions ; les sens des mots et la vision des choses que je crois (le plus souvent à tort mais qu’importe) y déceler.

    L’apprentissage du chinois était pour moi très vivant tant que j’habitais en chine ; je pouvais pratiquer et voir les hanzi dans la vie courante. Depuis que je vis à paris ; c’est un cheminement solitaire (ou avec des amis électroniques ;-) et surtout à base de textes ; de livres , de dictionnaires. Cela me permet de bien rentrer dans les caractères écrits (le mot « écrit » fait partie du terme de culture文化 en chinois ; voir le billet dédié http://florent.blog.com/1373649/ ), mais je regrette parfois de ne pas plus entrer dans le vivant de la culture chinoise !

    Tu m’as posé une question sur l’expression 乞巧 ; je ne peux pas vraiment te répondre mais voici ce que j’ai trouvé dans les dictionnaires :

    乞巧 renvoie au 7e jour du 7e mois ; le jour de la fête du bouvier et de la tisserande.

    il signifie “prier pour chercher la voie la septième nuit du septième mois.” Je n’en sais pas plus

    j’ai cherché à décomposer un peu ces caractères 乞巧

    乞 s’écrivait sur sceaux exactement comme le qi 气 et renvoyait à l’idée d’une bouffée ; d’une aspiration. Il a pris le sens de “prier ; supplier”. En rajoutant la bouche on obtient le mot manger 吃 chi1. En rajoutant la main on obtient 扢 qui veut dire (entre autres) “frotter, prendre”. En rajoutant l’eau on retrouve le qi sous forme de vapeur : 汔 [qì] =汽

    Petite parenthèse : je trouve cela étonnant que le mot manger provienne graphiquement de respirer et pas l’inverse. Même si on respire avant de manger (quoique ? ) j’aurais pensé que le langage eût en premier traité l’idée de se nourrir.

    Le caractère 巧 qiao3 est formé du travail gong 工 et de qiao 丂 phonétique ; il désigne l’intelligence d’un point de vue plutôt pratique : l’ingéniosité ou le fait d’être très opportun, très “à propos” ; la beauté enfin.

    丂 qiao3 (phonétique dans 巧 ; redisons le) provient également de la respiration ; c’était un symbole analogue à 气 ; mon dictionnaire n’en dit pas plus.

    丂 m’a d’abord étonné car je n’ai pas réussi à le décomposer selon les 214 clés de kangxi. Mon dictionnaire dit qu’il se trace en deux traits et contient la clé du 1 : 一 Mais je ne vois pas sur la table des radicaux le trait du bas ?

  5. mai 1, 2007

    乞 est supplier, mendier. Il est utilisé dans 乞丐, qi3 gai4, mendiant.

    巧 a ici le sens de habileté.

    Je dirais que 乞巧 veut dire prier pour avoir des mains habiles pour la couture.

    Je crois que ce n’est pas seulement formuler un vœu. Il paraît que l’usage est d’enfiler une aiguille face à la lune, sans autre lumière.

    (infos données par dada ; merci dada !)

  6. lily permalien
    août 15, 2007

    好喜欢 你的这篇文章
    后天 就是七夕 我正在找法语的这方面资料
    想介绍给我的法国同学
    引用下 你的文章 你不会介意吧
    我会标明出处的~~

  7. août 16, 2007

    你好lily

    没问题, 你当然可以引用下 我的文章!
    再见!

  8. femme permalien
    juillet 15, 2010

    Merci pour l’article, je viens brancher à mon ordinateur et je tombe sur ton super blog qui m’apporte complètement l’article que je cherché ! Persiste comme ça, ton blog est troublant c’est un plaisir de te lire et surtout vive les femmes ! Girl Power !

Laisser un commentaire