Aller au contenu

Xu Bing et la calligraphie des mots carrés

2006 décembre 3
Tags: , ,
Posted by florent

J’étais aujourd’hui au metropolitan, grand musée d’arts classiques de New York, et j’y ai découvert un artiste très intéressant : Xu bing. Il a grandi à Pékin et habite aujourd’hui aux Etats Unis.Image attachée

Il travaille sur les alphabets. Dans certaines oeuvres, il montre la barrière qu’ils forment. Mais il a aussi développé une forme de calligraphie, dite “square word”, destinée à expliquer la lecture des caractères chinois  (hanzi) à des occidentaux .

Pour cela il concatène des lettres alphabétiques à lire de gauche à droite et de haut en bas, comme on trace les composants d’un hanzi. C’est vraiment intéressant de parcourir un texte avec ce mode de lecture.

Tiens je donne ici un exemple sur un poème Tang :

Arrivez-vous à le lire ?

C’est

“Deep comprehension by conceives consideration
Examine closely, every thing is natural”

Tiens j’en mets une autre à déchiffrer :

Image attachée

(un indice : cela parle d’une foire d’art contemporain en Asie)

L’expérience m’a semblée très intéressante ; j’ai passé une heure devant un cours de calligraphie (position à tenir, tracés ; état d’esprit) rédigé par Xu Bing dans ce style de calligraphie. 

Voici un lien pour en savoir plus (par exemple l’animation amusante sur le mot oiseau en anglais et en chinois)

http://www.asia.si.edu/exhibitions/online/…ng/default.html

Et le site de xu bing :  http://www.xubing.com

4 Réponses Leave One →
  1. Tororo shiru permalien
    décembre 6, 2006

    “The third Asia Pacific Triennal of Contemporary Art” ! :-)
    J’avoue, bien que la concaténation (j’adore ce mot) des lettres soit beaucoup moins abstruse dans le premier exemple que dans le second, avoir passé beaucoup plus de temps à déchiffrer le poème, avant de donner ma langue au chat et de cliquer sur “lire plus” pour avoir la solution…
    et là je me suis aperçu que c’était ma connaissance apparemment insuffisante de la syntaxe anglaise qui m’avait rendu la lecture de la première colonne incompréhensible! Que veut dire ce premier vers?

    Quoi qu’il en soit merci pour ce rébus, et pour les liens!

  2. décembre 6, 2006

    Bien qu’étant d’un bon niveau en anglais (20/20 au bac), j’avoue aussi être un peu perdu par ce “by conceives” ; si quelqu’un a des lumières je suis preneur ! Je percois la profondeur de la phrase, mais paradoxalement sans la comprendre complètement.

    peut être manque t il un mot entre les deux ? il y a 5 caractères dans la colonne de gauche, et six dans la colonne de droite

  3. décembre 7, 2006

    L’expérience est fascinante, même si je ne suis pas totalement convaincue au bout du compte ! Merci de nous faire part de cette intéressante découverte ! :-)

  4. Florent permalien
    décembre 11, 2006

    voici un lien vers une autre initiative alphabétique : c’est un américain qui propose de créer les yingzi : caractères idéogrammes à utiliser pour écrire de l’anglais !

    http://www.zompist.com/yingzi/yingzi.htm

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS