Tatouage
2008 juillet 5
Souvent sur les forums des gens viennent nous demander de traduire des formules dans l’optique d’un tatouage.
Quelquefois ce sont des phrases attribuées à confucius, mais que confucius n’a jamais dites (voir le poisson et la pêche), quelquefois ce sont des phrases qui ne sonnent pas du tout chinoises (du genre “mi ange mi démon”, ou bien “born to be free”).
Quelquefois ce sont des phrases attribuées à confucius, mais que confucius n’a jamais dites (voir le poisson et la pêche), quelquefois ce sont des phrases qui ne sonnent pas du tout chinoises (du genre “mi ange mi démon”, ou bien “born to be free”).
Et ce matin, un dénommé Speed est venu nous demander de l’aide après son tatouage. Il l’avait déjà fait ; en voici la photo.
Nous avons commencé par lui expliquer : 奥妙(ao4 miao4): profond et subtil; mystérieux; merveilleux
Et c’est là qu’un chinois a précisé quelquechose qui m’a fait beaucoup rire :
“Donc c’est un très joli mot. Néanmoins, ce joli mot a été déposé en Chine par Unilever comme la marque de lessive OMO. “
Notre tatoué national peut maintenant trouver un job en Chine : homme-sandwich pour la marque omo dans les supermarchés !
2 Réponses Leave One →
C’est mieux qu’on fait le tatouage en la langue qu’on sait parler.
Flora
petite correction flora :
“c’est mieux de faire”,
ou bien
“c’est mieux qu’on fasse”
mais c’est vrai ce que tu dis. étonnante volonté des gens d’afficher des messages en chinois donc exotiques, indéchiffrables. Pourquoi donc ?