Donner un poisson ou apprendre à pêcher ?
Si tu donnes un poisson à un homme, il mangera un jour.
Si tu lui apprends à pêcher, il mangera toujours.
Ce proverbe chinois est très connu, mais d'où vient il ?
J'avais fait une recherche sur google et obtenu plein de réponses, souvent vagues ("proverbe chinois"), parfois fausses (Confucius, Laozi), parfois farfelues (la bible !)
Comme quoi google a une mémoire d'éléphant, mais il dit aussi beaucoup de bêtises ;-))
La phrase chinoise est issue du Huainanzi 《淮南子》,17e Chapitre -《说林训》,
临河而羡鱼,不如归家织网
Une traduction maladroite :
Au lieu d’être là devant le fleuve à avoir envie d’un poisson,
mieux vaut rentrer chez soi et tisser ses filets.
(merci angel!)
Il faudrait construire un bêtisier avec toutes les déformations de proverbes chinois !
et bien figure toi que ton père avait peut être raison !
regarde bien l'extrait suivant du Laozi :
« Plier pour rester intègre, ployer pour rester droit, se vider pour une plénitude, se flétrir pour un renouveau, avec moins on trouve, avec trop on se perd. Les Saints eux embrassaient l’Un pour être la règle du monde. Ne se donnant pas à voir, ils illuminaient, ne se faisant pas valoir, ils resplendissaient, n’agitant pas leur succès, ils avaient leur mérite, ne vantant pas leurs exploits, ils régnaient longuement. Voilà que ne disputant rien à personne, personne non plus ne leur disputait rien. »
Cela rejoint ton proverbe "les saints rejettent l'excès, l'extrême et l'extravagant", non ?
• La seconde phrase (les saints...) me touche, elle semble rejoindre l’abandon chrétien, la reconnaissance d’un absolu extérieur à l’homme, qu’il ne peut atteindre par ses propres moyens. Donc ta dérivation vers saint Matthieu a peut être du sens ?
• La dernière phrase, par contre, semble devoir être rejetée par un chrétien. L’objectif ultime serait il de n’avoir aucune relation à d’autres ? La noblesse du cœur signifie t elle l’isolement de chacun dans sa paix intérieure ?
Point difficile du retrait taoiste ; doit on l'analyser comme un refus du monde ? Je ne crois pas, mais c'est une question compliquée pour moi (Comment this)
Je ne sais plus quel trappiste revenu à la vie civile évoquait dans son livre (un livre parait-il magnifique) que d'avoir fondé une vie de famille après sa vie monastique était merveilleux ; mais que la difficulté principale pour lui était de ne plus avoir le confort (il a bien employé ce terme de confort à la radio) d'horaires fixes et d'une vie solitaire, même s'il faut se lever au milieu de la nuit pour les offices.
Merci pour cette phrase de saint Jean ;
Trouver la plénitude dans la paix de la retraite tout en vivant dans le monde, voilà quelquechose de bien difficile pour moi aujourd'hui ! (Comment this)
" (chine-nouvelle)
C'est ton beau père ou le père de ton ami? (Comment this)
(donc son père c'est mon beau-père)
on ne parle pas très souvent sur ce blog ; on a les dîners pour cela, et l'oreiller ;-)))
mais sur ce post on a discuté ensemble un peu ; c'était marrant !
(Comment this)
J'aimerais juste ajouter que les deux phrases 授人以鱼,不如授人以渔 et 临河而羡鱼,不如归家织网 ne sont pas dans le même sens. Peut-être tu le sais déjà?
Et un proverbe abbrévié 临渊羡鱼 pour la deuxième phrase: ) (Comment this)
peux tu alors me dire qui a écrit la phrase 授人以鱼,不如授人以渔 ?
un chinois me prétendait que c'était le laozi ; je l'ai questionné ; et il a cherché partout mais m'a avoué que cela ne vient pas du laozi;
le mystère reste donc entier... (Comment this)