Tomber dans les panneaux
On voit beaucoup de panneaux amusants en Chine
(j’en avais mis sur ce blog, et il y en a un amusant sur le blog de Jile)
En voici deux datant du week end dernier.
D’abord dans la ville de Changzhou, dans un musée :
请勿喧哗
Et effectivement en chinois on ne fait pas la différence entre “faire du bruit” (objet) et “faire du bruit” (personne), alors qu’on la fait en anglais (langue qui en interdit l’usage avec un sujet humain et sans complément). En français il n’y aurait pas eu d’erreur de traduction !
Ensuite dans la ville de Wuxi, dans des toilettes dont les urinoirs étaient vraiment repoussants. Très repoussants. On avait naturellement tendance à reculer pour mieux …
Sur le panneau de droite : on lit : 向上一步 文明一大步
Qu’on peut traduire par ” un petit pas en avant, un grand pas pour la civilisation“
(civilisation, ou 文明 littéralement “arts littéraires – clarté”, s’emploie aussi pour des contextes assez basiques où il s’agit plutôt de politesse.)
Vivement que nos panneaux de musées en France soient aussi traduits en chinois, pour que les chinois puissent rigoler un peu à leur tour !
Excellent !!
Merci! Elle est intéressante cette deuxième expression.
Dans 文明 , je vois aussi un être civilisé, qui connaît les bonnes manières. Ainsi, il n’hésitera à s’avancer d’un pas pour ne pas salir partout…;-)
Très smart, le premier panneau !
On le voit souvent le “petit pas en avant pour la civilisation” dans les toilettes. D’ailleurs il est justifié, je me demande tous les jours pourquoi les chinois ne sont pas capable de “viser” un peu mieux !
Le Chinois commence déjà à se faire maltraiter à l’étranger ! cf ce post sur un panneau de supermarché au Japon :
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100cah5.html