Aller au contenu

Tiers inclus

2011 mars 5
Tags: ,
Posted by florent

J’utilise actuellement l’application trainchinese (disponible sur PC, android et ipad) pour faire du chinois.

Il y a beaucoup de phrases utilisant tel ou tel caractère que l’on souhaite apprendre où réviser.

Et récemment je suis tombé sur une phrase curieuse que je souhaite partager ici, une phrase utilisant la formule de gratitude duo1kui1 多亏 :

多亏您的帮助, 要不我就失业了.

Thanks to your help, or I would have lost my job.

Merci pour votre aide, sinon j’aurais perdu mon travail.

La traduction anglaise (ou francaise que j’ai rajouté) ne vous titille t elle pas les méninges ? Elle enfreint me semble-t-il la règle du tiers exclus, règle selon laquelle une alternative n’a que deux possibles. Pas de troisième. Si la proposition “2=3″ est fausse, alors nécessairement 2 est différent de 3. Aristote nous dit que

« Il n’est pas possible qu’il y ait aucun intermédiaire entre les énoncés contradictoires : il faut nécessairement ou affirmer ou nier un seul prédicat, quel qu’il soit. »

Dans la première partie de la phrase : 多亏您的帮助, on exprime une gratitude. La virgule indique que la phrase va prolonger cette expression. Le fait que “vous m’avez aidé” est posé, affirmé.

Le terme 要不 pose l’alternative ; il se traduit par “otherwise”, ou par “sinon” en français. Et la phrase continue vers le scénario de “si vous ne m’aviez pas aidé”. Le prédicat est remis en cause.

Pour traduire correctement la phrase, il faudrait je crois la séparer par un point (qui permet de changer de point de vue), ou bien induire un “laquelle” (faisant le lien avec l’aide et permettant d’imaginer ce qui serait advenu sans elle), “laquelle” qui n’est pas présent dans le terme chinois 要不.

Merci pour votre aide. Sans elle j’aurais perdu mon emploi.

Merci pour votre aide, sans laquelle j’aurais perdu mon emploi.

Ce n’est qu’un problème de grammaire, mais il m’a intrigué (précisons que je ne suis pas grammairien !).

Le tiers exclus, voilà un bon exemple de principe que je croyais universel mais dont j’apprends la prégnance culturelle dont je bénéficie (ou suis victime?) en tant que français.

Pas encore de commentaires

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS