Georgette Jaeger : l’anthologie de trois cents poemes de la dynastie des Tang 4/10
Publié par la “société des éditions culturelles internationales”, imprimé par l’imprimerie des langues étrangères de Beijing, ce recueil est la traduction par Georgette Jaeger d’un recueil constitué au XVIIe siècle.
Georgette Jaeger, c’est une de ces sinologues (Belge en l’occurence) dont je n’arrive pas à comprendre la persévérance. Née en 1920, elle a consacré sa vie à l’histoire chinoise (particulièrement les lettrés sous les tang), mais n’a pu se rendre en chine entre la seconde guerre mondiale et 1976 ! Comment se passionner ainsi pour une culture sans la voir ???
C’est dommage il n’y a pas les caractères chinois ; juste la traduction en francais et des notes de lecture.
J’ai acheté ce bouquin en Francais au vietnam, désolé il n’y a pas de photos de la couverture sur google. Je mets à la place un lien vers une jolie page traitant de la poésie chinoise, et pointant vers un riche index (c’est une librairie belge).
Juste un passage en remerciant d’avance l’auteur :
Si au fil du temps, il nous prend l’envie de comparer la poésie chinoise à la poésie occidentale, nous constaterons bien des différences, notamment dans la manière de traiter les sujets, que ceux-ci glorifient le courage moral, l’héroïsme ou l’amour.
Sous les Tang et les Song, la poésie révélera le secret de la civilisation la plus développée dans l’histoire du Moyen Age. Ces poètes ont chanté l’ordre de l’univers et l’harmonie de la nature, autrement dit, ils ont engagé l’homme à diriger ses désirs et harmoniser ses sentiments