Aller au contenu

2 drôles d’expressions

2006 janvier 29
Tags: ,
Posted by florent

Voici deux expressions sans aucun rapport l’une avec l’autre :

La francaise : dite par un inspecteur de police qui fait son enquête

Bon, vous allez retourner à l’hôtel, moi je reste ici pour couiner dans les foins.        Euh pardon, pour fouiner dans les coins

(Source : la panthère rose le film)


La chinoise, c’est un proverbe qu’on utilise au moment ou l’on doit se contenter d’une situation pas exhaltante :

秃子当和尚        将就

Tu zi dang heshang   /   Jiangjiu

Le chauve se fait bonze   —     ça peut aller

(Source : Patrick Doan, calembours et subjections de la langue chinoise)


10 Réponses Leave One →
  1. christine permalien
    janvier 31, 2006

    Salut, je suis chinoise!!j’ai vu ton problème que tu a écrit dans le forum Chine Nouvelle!! En fait, tu a trompé!!! le 3 ème caractère dont tu parles , c’est le caractère simplifié !!!!

  2. Florent permalien
    février 4, 2006

    le problème est compris maintenant :
    voir :
    http://florent.blog.com/454891/#cmts

  3. février 14, 2006

    les proverbes chinois sont si simples, si humains qu’on a parfois tendance à les croire inventés
    excellent site à revisiter

  4. cathrine permalien
    février 27, 2006

    Je trouve cela très ordinaire car je n’est pas tres tres ris en lisant cela et je suis sur ke je pourrais faire mieux ke cela < joke > non vraiment c’est tres drole jetais crempe en deux ken jai lue cela

    merci

  5. avril 18, 2006

    ce genre d’expression,on l’appelle en chinois,歇后语(Xi2Hou4Yu3). et les proverbes,on les appelle “成语”,du coup,c’est deux types d’experssions different.
    en comparant avec les proverbes, les 歇后语sont beaucoup plus facilement comprehensible.
    un exemple:
    哑 巴 吃 黄 连 – 有 “苦”说 不 出
    Ya3Ba1Chi1Huang2Lian2 – You3Ku3Shuo1Bu4Chu1
    le muet goute le Rhizoma Coptidis – il n’arrive pas a se faire comprendre la peine.
    Ku3苦: 1.”le saveur amer” 2:”la peine”
    on joue le mot.

  6. avril 18, 2006

    ton 成语 (chengyu) est bien meilleur que mon 歇后语
    Merci maia pour toutes ces précieuses précisions et corrections !
    Je précise que ton francais est très clair ! je ne sais pas depuis combien de temps tu pratiques notre langue, mais sache qu’on te comprend très bien ;-)

  7. avril 19, 2006

    haha,mon chengyu? 沉鱼落雁?(Chen2 Yu2 Luo4 Yan4)
    dis moi le vrai sens de ce proverbe,sans demander les autres:p
    au moins,tu devines. Au cas ou tu y arrives pas, je te reponds apres(ou les autres camarades,bien sur;),dans ce cas la tu l’auras retenu plus facilement.
    (Comme 又想马儿跑,又想马儿不吃草.haha. je souligne,c’est vraiment tres tres bien!!:D:D)

    au fait,ca fait deja 2 ans et demi que je suis sur le sol francais. avant,j’apprends un peu le francais moi meme en Chine. ca servait presque rien, pour apprendre une langue faut toujours la pratiquer:de parler,d’entendre et de lire. je me rappelle toujours la seance a l’aeroport quand j’ai voulu demander ou se trouve le guichet de SNCF. j’etais trop embarrasee, en m’expriment avec tous les gestes que je pouvais imaginer.

    “i gotta a long long way to go before i speak it well” (paroles adaptees d’une chanson de “DEF LEPPARD”) :D
    bon courage pour nous deux~ et non,pour tous qui voulent apprendre une langue de l’autre monde completement different.

    au fait,cet apres-midi, j’arrive pas a ajouter le dernier complementaire. pour eviter la meme chose qui m’arrive la deuxieme fois,je vais continuer un tout petit peu plus.

    Niu2, Chi1 De Shi4 Cao3, Ji3 Chu1 Lai2 De Shi4 Nai3.
    牛, 吃 的 是 草, 挤 出 来 的 是 奶
    (faut que je souligne que je tape le chinois simplifie)

    La vache, ne mange que de l’herbre, pourtant elle fournit que du lait.
    (M.LU se fait une métaphore une fois avec la vache dans un autre ouvrage,il dit”横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”)

    c’est une citation tres connue de M. LU,Xun (une inspiration apres avoir lu l’article au bout de cette page.)

  8. avril 19, 2006

    沉鱼落雁?(Chen2 Yu2 Luo4 Yan4)

    Le poisson coule et l’oie tombe ?
    Est ce dire que chacun doit revenir à sa place ? (le poisson au fond de l’eau, l’oie sur la terre ?)

    Désolé je n’arrive pas à trouver le sens de l’expression, que je ne connais pas.
    En tous cas elle m’intéresse car elle traite du haut et du bas, deux directions dans lesquelles j’ai remarqué que les langues francaise et chinoise voient les choses différemment !
    Alors, me diras tu ce qu’elle veut dire, ou bien dois je demander à ma prof de chinois ?

    bon courage pour nous deux effectivement ! ;-) ))
    as tu lu le livre de Francois Cheng “le dialogue” ?
    il y a un post sur ce blog si tu veux ; j’ai beaucoup aimé ce petit livre sur l’apprentissage de la langue francaise, et de la vision francaise des choses, par un chinois immigrant qui a fini à l’académie francaise

    A+

  9. avril 19, 2006

    La vache, ne mange que de l’herbre, pourtant elle fournit que du lait.

    ps : j’aime bien cette phrase ; j’essaierai de l’utiliser à bon escient !

  10. avril 20, 2006

    Francois Cheng, j’ai lu son nom dans une information et je sais qu’il etait un membre a l’academie francaise! quelle honneur pour un chinois,je veux dire un etranger!!
    je vais lire ce post dans quelques jours,en fait,dans 10 jours precisement,puisque la semaine prochaine j’aurai mes partiels,11 matieres.c’est pas drole :(

    et bien sur je vais te dire la signification de cette proverbe.
    je commence par une histoire.
    il y eut une belle femme qui s’appella Xi1 Shi1 a l’Epoque Chunqiu(770-476 av. J.-C.). Chaque jour,elle faisait la lessive au bord de la riviere. Les poissons la virent et se trouverent trop laids et n’oserent plus de s’émerger.

    Il y eut une autre belle femme,Wang2 Zhao1jun1 ,a la dynastie des Han(206 av. J.-C. – 220 apr. J.-C.). En route vers le royaume des Xiongnu pour son marriage, les bernaches ont vu sa beaute. Elles ont oublie d’agiter les ailes et sont toutes tombees.(voir plus d’info sur Wang Zhaojun, il y a des timbres aussi :) ) dehttp://perso.wanadoo.fr/youpiao/htdocs/chapitre9/1994_10.htm

    Et voila,la reponse se vient toute seule: maintenant on utilise ce proverbe pour decrire la beaute impressionnante d’une femme.

    pr info,on dit qu’elle sont les deux des quatre plus belles femmes dans l’histoire annienne chinoise. Les deux autres sont Diao1 Chan2 et Yang2 Gui4fei1(en fait,son nom est Yang2 Yu4huan2, comme elle est devenue la favorite d’un Empereur de la dynastie des Tang, on l’appelle “Guifei” au lieu de “Yuhuan”(guifei veut dire la favorite de l’empereur)

    il y a encore beaucoup de Chengyu qui racontent des histoires des quatre belles.

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS