Traduction maladroite
Aujourd’hui j’ai dû aller renouveler mon visa pour la chine populaire, rue de Washington à paris. Une heure de queue pour poser mon passeport, une heure pour le récupérer.
Heureusement une petite distraction est venue égayer mon attente, sous la forme d’une petite affichette collée à la vitre de la caisse pour les visas
Vous y comprenez quelquechose, vous ?
Voyant mal ce que voulait dire “faire quitte à quitte”, j’ai d’abord cru que le traducteur avait mal compris le mot “acquitter” (un droit de timbre).
Mais ensuite je me suis rendu compte que l’expression existe bel et bien en Francais. elle est même employée par Molière dans le malade imaginaire!
L’acte I scène 2 met en regard Argan et Toinette :
ARGAN Tais-toi donc, coquine, que je te querelle!
TOINETTE Çamon, ma foi, j’en suis d’avis, après ce que je me suis fait! ARGAN Tu m’as fait égosiller, carogne! TOINETTE Et vous m’avez fait, vous, casser la tête: l’un vaut bien l’autre. Quitte à quitte, si vous voulez. ARGAN Quoi! coquine… TOINETTE Si vous querellez, je pleurerai.
PS : Ce billet est dédié à mon amie Jade , à qui je dois une bouteille de champagne
en fait, cette expression reflète un peu les caractéristiques de la langue chinoise: concise; avec peu de mots auxiliaires; souvent sans sujet; sans conjugaison. Donc, c’est un langage français du style chinois. 有中国特色的法语!!
Comment?! je l’ai déjà gagnée, la bouteille?? Grand merci à cher Molière!!! ZBD, tu habites bien à Paris ou pas? Je devrai venir te chercher pour mon champagne!!!
chose promise, chose due
envoie moi un message perso quand tu passes à paris et … bulles !
chouette!!!! c’est bien possible je vienne à Paris, et je serai ravie de te voir, même sans champagne!!!
on picole? haha~
:p
oui maia, il y a de la picole en perspective
mais je suis sur que jade accepterait de boire un coup aussi avec toi ? ; autre grande et sympathique contributrice !
envoies moi un message perso chinatown ?
a+
“j’aime beaucoup ce que vous faites” !
même en sachant que Molière emploie l’expression “quitte à quitte”, le panonceau en chinois me laisse très perplexe…
heureuse en tous cas de constater que l’appellation “ZBD” a fait des émules )
Oui, elle me laisse perplexe aussi, et je n’ai encore vu aucun francais qui la connaisse, cette expression “quitte à quitte”…
zbd, pour les non-initiés par porte plume, cela veut dire “cherché pas trouvé”
je pensais plutôt à l’abréviation ZBD, pour Zhaobudao, puisque je vois que Jade a adopté l’appellation…
et zhaobudao en chinois veut dire “cherché pas trouvé”. Enfin, on peut le traduire comme ca, et aussi autrement comme il est longuement débattu sur ce blog (et sur chinatown un peu aussi je crois)