Aller au contenu

La panne

2006 juillet 6
Tags:
Posted by florent

Trois semaines sans rien poster sur ce blog ; trois semaines sans parvenir à lire ou écrire du chinois.

Je suis en panne. En panne de motivation, d’appétit, de plaisir à l’ouvrage.Sealed

Comme l’a bien dit Paul Bernard : “L’homme n’est pas fait pour travailler et la preuve, c’est que ça le fatigue!”

Ou bien Edgar Bergen : “Travailler dur n’a jamais tué personne. Mais pourquoi prendre le risque?”

C’est sans doute lié à une indigestion de bachottage à l’occasion du HSK

Alors que la date de cet examen de chinois (type TOEFL) approchait, j’ai compris que j’étais encore loin du niveau requis et j’ai du mettre un gros coup de collier pour me préparer : des semaines à 12 heures de chinois, et parfois des journées à 8 heures de chinois.

Maintenant j’ai un blocage. Avec ma professeur de chinois, j’ai très rarement fait mes exercices d’un cours sur l’autre ; et je n’arrive pas à m’exprimer ou à lire des textes. Nous parlons de sujets divers  , plus souvent en francais…

Alors pour reprendre un peu en douceur je vais soumettre au lecteur un exemple de ce qui rend le chinois difficile à mes yeux.

Il s’agit du sens des mots . En francais nous découpons la réalité en sens, en champs sémantiques si je me souviens bien de mes cours de linguistique. Il se trouve qu’en chine le découpage est tout autre. Ainsi des zones de recoupement pourront nous paraître incongrues, voire incompréhensibles.

Je prens pour exemple le caractère Jie4 , que j’ai étudié hier.

Je place d’abord les définitions du terme, puis les expressions dans lesquelles il est utilisé. Je mets le lecteur (non chinois bien sûr !Wink) au défi de trouver la cohérence de ce terme

Un petit coup de pouce étymologique : le caractère est fait de deux mains 廾 qui tiennent une arme 戈

jiè

( verbe )

1. se garder de

2. s’abstenir de / se passer de

3. avertir

( nom )

1. règle bouddhiste

2. bague / anneau


 

戒备 jièbèi ( v. ) être sur ses gardes / être vigilant

戒除 jièchú ( v. ) s’abstenir de / renoncer à / se passer de  

戒除恶习 jièchúèxí ( v. ) abandonner une mauvaise habitude / se débarrasser d’un vice

戒毒 jièdú ( n. ) détoxication  

戒律 jièlǜ ( n. ) précepte / discipline

戒心 jièxīn ( n. ) méfiance / vigilance

戒烟 jièyān ( v. ) s’abstenir de fumer / arrêter la cigarette  

戒严 jièyán ( n. ) état de siège

                     ( v. ) imposer la loi martiale

戒指 jièzhǐ ( n. ) bague / anneau

 

Expressions contentant le caractère “

告戒 gàojiè ( v. ) avertir

鉴戒 jiànjiè ( n. ) avertissement / leçon

警戒 jǐngjiè ( v. ) monter la garde

开戒 kāijiè ( v. ) rompre une abstinence (de tabac, de vin, etc)

清规戒律 qīngguījièlǜ ( n. ) restrictions et conventions routinières / prescriptions et conventions stéréotypées / réglementation rigoureuse

引以为戒 yǐnyǐwéijiè ( phrase ) que cela nous (vous) serve de leçon / tirer une leçon de qch / dégager un enseignement de qch

斋戒 zhāijiè ( v. ) jeûner / faire abstinence

5 Réponses Leave One →
  1. juillet 7, 2006

    Florent, je ne connais rien au mandarin, mais je sais que votre/ta réaction est typique du bon élève. Ce sont rarement les potaches qui s’inquiètent pour leurs examens, ils connaissent d’avance le résultat! J’utilise souvent cette expression: “La pression de l’enjeu tue le plaisir du jeu.”
    Belle journée,
    :-)
    Isabelle

  2. Lin permalien
    juillet 17, 2006

    Bon, tu vas me raconter la prochaine fois plein de chose en chinois…

  3. florent permalien
    juillet 17, 2006

    Lin, promis, lin !

  4. porte-plume permalien
    juillet 17, 2006

    en panne ?
    et si c’était une bonne nouvelle ? un signe de bonne santé en quelque sorte ?
    felix “panna” !

    j’ose m’en réjouir !

    tous mes vœux t’accompagnent !

  5. porte-plume permalien
    juillet 18, 2006

    voici l’adresse d’un petit blog sans paroles.
    cela te reposera peut-être ?

    http://donghu.canalblog.com/

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS