La panne
Trois semaines sans rien poster sur ce blog ; trois semaines sans parvenir à lire ou écrire du chinois.
Je suis en panne. En panne de motivation, d’appétit, de plaisir à l’ouvrage.
Comme l’a bien dit Paul Bernard : “L’homme n’est pas fait pour travailler et la preuve, c’est que ça le fatigue!”
Ou bien Edgar Bergen : “Travailler dur n’a jamais tué personne. Mais pourquoi prendre le risque?”
C’est sans doute lié à une indigestion de bachottage à l’occasion du HSK
Alors que la date de cet examen de chinois (type TOEFL) approchait, j’ai compris que j’étais encore loin du niveau requis et j’ai du mettre un gros coup de collier pour me préparer : des semaines à 12 heures de chinois, et parfois des journées à 8 heures de chinois.
Maintenant j’ai un blocage. Avec ma professeur de chinois, j’ai très rarement fait mes exercices d’un cours sur l’autre ; et je n’arrive pas à m’exprimer ou à lire des textes. Nous parlons de sujets divers , plus souvent en francais…
Alors pour reprendre un peu en douceur je vais soumettre au lecteur un exemple de ce qui rend le chinois difficile à mes yeux.
Il s’agit du sens des mots . En francais nous découpons la réalité en sens, en champs sémantiques si je me souviens bien de mes cours de linguistique. Il se trouve qu’en chine le découpage est tout autre. Ainsi des zones de recoupement pourront nous paraître incongrues, voire incompréhensibles.
Je prens pour exemple le caractère Jie4 戒, que j’ai étudié hier.
Je place d’abord les définitions du terme, puis les expressions dans lesquelles il est utilisé. Je mets le lecteur (non chinois bien sûr !) au défi de trouver la cohérence de ce terme
Un petit coup de pouce étymologique : le caractère est fait de deux mains 廾 qui tiennent une arme 戈
戒 jiè
( verbe )
1. se garder de
2. s’abstenir de / se passer de
3. avertir
( nom )
1. règle bouddhiste
2. bague / anneau
戒备 jièbèi ( v. ) être sur ses gardes / être vigilant
戒除 jièchú ( v. ) s’abstenir de / renoncer à / se passer de
戒除恶习 jièchúèxí ( v. ) abandonner une mauvaise habitude / se débarrasser d’un vice
戒毒 jièdú ( n. ) détoxication
戒律 jièlǜ ( n. ) précepte / discipline
戒心 jièxīn ( n. ) méfiance / vigilance
戒烟 jièyān ( v. ) s’abstenir de fumer / arrêter la cigarette
戒严 jièyán ( n. ) état de siège
( v. ) imposer la loi martiale
戒指 jièzhǐ ( n. ) bague / anneau
Expressions contentant le caractère “戒“
告戒 gàojiè ( v. ) avertir
鉴戒 jiànjiè ( n. ) avertissement / leçon
警戒 jǐngjiè ( v. ) monter la garde
开戒 kāijiè ( v. ) rompre une abstinence (de tabac, de vin, etc)
清规戒律 qīngguījièlǜ ( n. ) restrictions et conventions routinières / prescriptions et conventions stéréotypées / réglementation rigoureuse
引以为戒 yǐnyǐwéijiè ( phrase ) que cela nous (vous) serve de leçon / tirer une leçon de qch / dégager un enseignement de qch
斋戒 zhāijiè ( v. ) jeûner / faire abstinence
Florent, je ne connais rien au mandarin, mais je sais que votre/ta réaction est typique du bon élève. Ce sont rarement les potaches qui s’inquiètent pour leurs examens, ils connaissent d’avance le résultat! J’utilise souvent cette expression: “La pression de l’enjeu tue le plaisir du jeu.”
Belle journée,
Isabelle
Bon, tu vas me raconter la prochaine fois plein de chose en chinois…
Lin, promis, lin !
en panne ?
et si c’était une bonne nouvelle ? un signe de bonne santé en quelque sorte ?
felix “panna” !
j’ose m’en réjouir !
tous mes vœux t’accompagnent !
voici l’adresse d’un petit blog sans paroles.
cela te reposera peut-être ?
http://donghu.canalblog.com/