Aller au contenu

Deux poèmes de Mao Zedong

2006 août 7
Tags: ,
Posted by florent

Spécialement pour mon ami Paul Wink (et merci H2o)

采桑子 重阳  1929.10

人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
寥廓江天万里霜。

Traduction (pas de moi) :

    LE D0UBLE NEUF
    Sur l’air de Cai sang zi

    L’ETRE humain vieillit vite, et non pas la nature;
    Tous les ans revient le Double Neuf
    Cette année, pour le Double Neuf,
    Sur les champs de bataille, l”arôme des fleurs d’or
     s’exhale encore plus pur.

    Chaque année, en son temps, souffle le vent d’automne;
    Ce n’est pas la splendeur du printemps.
    C’est plus beau que l”éclat du printemps:
    Aux confins du fleuve et du ciel s”étend l’immensité du givre.

    Octobre I929


    十六字令 三首  1934-35

    山,
    快马加鞭未下鞍。
    惊回首,
    离天三尺三。

    山,
    倒海翻江卷巨澜。
    奔腾急,
    万马战犹酣。

    山,
    刺破青天锷未残。
    天欲堕,
    赖以拄其间。

    TROIS PETITS POEMES
    Sur l”air de Shi liu zi ling

I

    MONTAGNES!
    Je fouette mon coursier, étant toujours en selle,
    Je me retourne; surprise!
    Je sui à trois pieds trois pouces du ciel.

II

    MONTAGNES!
    Grands fleuve en fureur, vastes mers démontées,
    Et, lancés dans leur course,
    Des milliers de chevaux, tous ivres de bataille!

III

    MONTAGNES!
    Elles percent le ciel sans émousser leurs cimes.
    Si jamais le ciel tombait,
    Elles lui serviraient de pilliers.

1934-1935
————————————————

Pas encore de commentaires

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS