Le corps suite de la suite
Voici dans le registre du corps, après les élucubrations étymologiques et les utilisations du caractère 体 dans des mots composés, quelques expressions idiomatiques chinoises qui touchent au corps.
Ces expressions peuvent sembler étonnantes, elles ne sont pas vraiment “bien de chez nous” :
一鼻孔出气
Yi1 bi2kong3 chu1qi4 :
Littéralement : Souffler par la même narine
Sens : Quand deux personnes sont du même avis ; disent la même chose.
捱鼻头
Ai2 Bi2tou
Littéralement : Appuyer sur le nez de quelqu’un
Sens :
左右手
Zuo3you4 shou3
Littéralement : mains gauche et droite
Sens : être le bras droit de quelqu’un, son assistant.
(On retrouve ici la juxtaposition de contraires, très présente en chinois, et discutée sur ce blog)
拉硬屎
La1 ying4shi3
Littéralement : Faire une crotte dure
Sens : Prendre de grands airs, crâner
菩萨心肠
Pu2sa Xin1chang2
Littéralement : Les tripes d’un boddhisatva
Sens : charitable, bienfaisant, miséricordieux
塌心
Ta1xin1
Littéralement : Faire s’effondrer le cœur
Sens : se concentrer sur, ne pas se laisser distraire
(voir aussi le terme qui désigne le fait de se concentrer en coulant en soi même)
翻脸
Fan1lian3
Littéralement : Changer de visage
Sens : Retourner sa veste
Alors que nous parlons de veste en Français, on voit ici que c’est le terme de face qui est utilisé
白身人
Bai2shen1ren2
Littéralement : Homme au corps blanc
Sens : sans fonction officielle, ordinaire, du commun
Merci à Patrick Doan pour son florilège d’expressions idiomatiques chinoises (ed You Feng)
Merci pour toutes ces expressions,
il manque juste le sens de 捱鼻头!
le suspense est insoutenable
plusieurs personnes ont posé la question sur 捱鼻头
ne pouvez vous pas faire un effort d’imagination ?
Que peut bien vouloir dire taper sur le nez ?
Vous devriez avoir le “nez creux” sans avoir besoin d’un “coup de main” ?