Aller au contenu

La culture selon les cultures

2006 décembre 19
Posted by florent

Ce billet fait suite à une dicussion largement commentée sur la question “la culture déforme t elle l’homme ?

Au fur et à mesure de la discussion nous est venue l’idée de comparer les définitions en différentes langues selon un énergumène maintenant mondialement connu pour son immense et infaillible savoir : wikipedia.

Etymologie : Du latin cultura (« culture », « agriculture », « culture (de l’âme, de l’esprit »), venant lui même de colere (« cultiver ») et lié à culter (« couteau », « fer de charrue»).

Alors voici la définition de la culture en anglais, en francais et en chinois :

(je n’en ai pas repris les sens biologiques)

Culture : The arts, customs, and habits that characterize a particular society or nation.
The beliefs, values, behavior and material objects that constitute a people’s way of life.

On voit une définition particulièrement statique, par rapport à la définition française :  


Figuré: Application qu’on met à perfectionner les sciences, les arts, à développer les facultés intellectuelles.
La culture de l’esprit, de l’intelligence.
Culture générale, ensemble de connaissances générales sur la littérature, l’histoire, la philosophie, les sciences et les arts, que doivent posséder, au sortir de l’adolescence, tous ceux qui forment l’élite de la nation.
(Par extension) Civilisation.
Culture gréco-latine.
Propager la culture française à l’étranger.
Culture physique, développement rationnel du corps par des exercices appropriés.

En francais la définition donne une idée de développement : “perfectionner” ;  “développer” ; “propager”. Elle mentionne aussi un aspect d’apprentissage (“au sortir de l’adolescence”) et un aspect élitiste, qui sont tous deux absents de la définition anglo-saxonne.  (Les anglais eux mêmes doivent rire en lisant la phrase “propager la culture francaise à l’étranger” biggrin.gif)

En chinois la définition de wikipedia m’a semblé terriblement difficile à traduire ; j’y ai passé des heures avec de précieuses aides (merci lin et domanlai  wink.gif)

文化在汉语中实际是“人文教化”的简称。

前提是有“人”才有文化,意即文化是讨论人类社会的专属语;“文”是基础和工具,包括语言和/或文字;“教化”是这个词的真正重心所在:作为名词的“教化”是人群精神活动和物质活动的共同规范(同时这一规范在精神活动和物质活动的对象化成果中得到体现),作为动词的“教化”是共同规范产生、传承、传播及得到认同的过程和手段。

La culture en chinois (文化 : écrit-transformation) est en fait l’abbréviation de 人文教化 : processus d’apprentissage humain par le langage écrit. Le premier terme indique que sans hommes (人) ; il n’y aurait pas de culture ; c’est à dire que la culture est une notion portant exclusivement sur les sociétés humaines douées de langage. 文 en est la fondation et l’outil ; cette notion inclut le langage et les lettres. 教化 (enseigner-transformation) est une expression réellement centrale : comme nom 教化 désigne une norme commune qui régit le mouvement de pensée et l’action contrète des hommes (cette norme prend simultanément forme dans les résultats obtenus sur les objectifs de nos réflexions et actions concrètes). En tant que verbe, 教化 désigne le processus et les moyens par lesquels cette norme collective naît, se reçoit, se propage, et obtient l’assentiment collectif.

Cette traduction est certainement maladroite (corrections bienvenues!), mais on repère à l’évidence la transformation opérée par la culture : transformation individuelle et transformation collective. Une illustration intéressante est l’origine du second caractère qui veut dire transformation : . Sa partie gauche est un homme (人 rén). Sa partie droite, qui ressemble à un “t” minuscule, est aussi un homme, à l’envers.  La transformation, c’est se retrouver à l’envers ! Une sensation pas toujours agréable, que j’ai parfois en apprenant le chinois.

Une Réponse Leave One →
  1. mars 11, 2009

    You are very very professional.I dream i could do such a great job as you do.

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS