Copain co-pain
Vous savez sans doute que le copain, c’est celui avec qui on partage son pain.
Plusieurs mots en chinois reprennent cette idée de partager la nourriture, autour du composant ancien , utilisé en écriture sur os.
Dans ce composant , on voit un homme agenouillé à droite, devant un objet qui désigne en fait une cantine, à laquelle il se restaure. Ce composant est devenu 即 en chinois unifié (après l’empereur Qin). Il porte une idée d’immédiateté, comme dans 立即 lìjí (tout de suite, immédiatement)
Dans la variante , on voit que l’homme a déjà mangé et qu’il tourne la tête, repu, pour s’en aller. Ce composant est devenu 既 en chinois unifié. Il renvoie à une idée de passé, comme dans 既然 (jìrán) qui signifie “depuis”)
Dans le composant , on voit deux hommes agenouillés de part et d’autre de la fameuse cantine. Ils partagent un repas, ce sont des copains. Ce composant archaique a donné lieu à trois caractères modernes : 鄉/卿/饗
鄉 xiang1 était autrefois le village dans lequel on partageait le pain. Il désigne aujourd’hui la campagne, un canton, le pays natal (乡 en simplifié).
卿 qing1 provient du même mot et désignait autrefois le ministre.
饗 xiang3 signifiait autrefois le festin ; aujourd’hui il veut dire “nourrir, recevoir des invités”. Il s’est simplifié en 飨