La chance, une affaire de chance ?
2007 juillet 18
Comme disait Eugène Labiche :
Les chanceux sont ceux qui arrivent à tout ; les malchanceux, ceux à qui tout arrive.
Nous avons tenté de traduire cette phrase en chinois, ce qui n’est pas facile du tout. Voici la proposition de Jade :
好运的人总会适时来临;霉运的人什么都会不期而至。
en mot à mot cela donne :
chanceux-de-hommes-toujours-au bon moment-arrivent ; malchanceux-de-hommes- toujours-futur-par chance-et-jusqu’à
Les propositions de sinophiles sont bienvenues !
4 Réponses Leave One →
Bonjour. D’abord toutes mes félicitations pour cet execellent blog! Je l’ai découvert hier soir, depuis je n’ai plus quitté l’écran jusqu’à deux heures du matin! Merci beaucoup Florent!
A propos de la traduction de cette phrase, je me permets de vous proposer aussi quelques versions:
走运的人什么事都很顺利,倒霉的人什么麻烦都会有。
marcher-chance-de-hommes-toutes les choses-sont très-réussites sans faille; tomber-malchance-de-hommes-tous les ennuis-peuvent-avoir
(pour les chanceux tous sont faciles, pour les malchanceux tous les ennuis peuvent arriver)
Ici, la traduction du deuxième “tout” est un peu délicate. Au début j’ai employé “什么灾祸都会降临”(toutes les malheurs peuvent tomber) au lieu de “什么麻烦都会有”(tous les ennuis peuvent arriver). Mais ce que M. Labiche voulait dire par “tout” me semble très vague. celà peut être des petits ennuis vexants aussi bien que des malheurs catastrophiques.
Ainsi, j’ai fait une autre version tout en respectant cette ambiguïté, mais d’une façon un peu plus littéraire:
走运的人万事皆顺,倒霉的人万事皆生。
marcher-chance-de-hommes-dix mille choses-sont tous-réusites sans faille; tomber-malchance-de-hommes-dix mille choses-tous-se produire
(pour les chanceux tout est facile, pour les malchanceux tout peut se produire)
En fait je joue sur le mot “生”(se produire), parce qu’en chinois, “生” ou “发生” s’associent toujours avec les choses ou les situations déagréables. Par exemple, “生气”(se fâcher), “生事”(créer des troubles), “无事生非”(chercher chicane), “发生事故”(se dérouler des accidents) etc.
Enfin, permettez-moi de me lâcher plus loin dans la langue de LI BAI, et de tenter une version d’un style de l’antiquité.
行鸿运者,万事皆顺;行晦运者,万事皆生 (ou 无事不生)。
marcher-grande-chance-ce qui, dix mille choses-sont tous-réusites sans faille; marcher-sombre-chance-ce qui, dix mille choses-tous-se produire (il y a pas-chose-ne pas-se produire)
Bien à vous
LJ
Je trouve les trois propositions de LJ très claires, justes, et qu’elles sonnent très bien aussi. La première est d’un langage quotidien; la troisième est d’un langage proche de celui de Laozi ^^; la deuxième est d’un langage donc intermédiaire. Chepeau!
Merci LJ, c’est souvent gênant de recevoir sur ce blog la visite d’érudits ; ce devrait plutôt être moi qui vous lise que l’inverse!
J’aime beaucoup votre seconde proposition, qui parvient à recréer un jeu de mot sur “arrive” avec sheng 生. La troisième me semble aussi très élégante !
toutefois, j’aimerais confirmer avec vous que le mot sheng 生产 est surtout employé négativement. N’y a t il pas des expressions positives ou neutres, comme 生产 (produire) ou bien 生财 (gagner de l’argent) ou bien 生辰 (anniversaire)
au plaisir d’échanger avec vous !
Cher Florent, vous me flattez trop! Dans ce domaine, je ne suis qu’un débutant. Merci à vous tous de m’encourager! C’est un grand plaisir de discuter avec vous, celà m’oblige à réfléchir et à me remettre en question.
En réalité, je ne suis pas complétement satisfait de ma deuxième traduction, car “生”, ici un verbe, ne s’accorde pas avec “顺”, qui est un adjectif. Celà peut être une source de confusion parce qu’on inclinerait à aussi prendre “生” comme un adjectif, et à interpreter la phrase d’une autre façon (万事皆”生”: tout est “nouveau”). J’espère qu’on trouvera bientôt une meilleur solution.
La question de Florent m’a couduit à la recherche de l’étymologie de “生”. Selon 《甲骨文金文字典》(成都:巴蜀书社,1993. pp.455-56), sept significations ont été données au “生” : 生育(donner naissance), 产生(se produire, faire apparaître), 性命(vie), 下一个(prochain), 姓之初文(ancien caractère de “姓”), 国名(nom d’un pays), 人名(nom d’une personne). Ce qui nous concerne dans le contexte est sûrement la deuxième: “产生”, un verbe. En conséquence, les expressions neutres comme “生辰”, “生日”, “生肖” ne conviennent pas forcément au cas que nous traitons. Mais le “生” dans le sens de “se produire, faire apparaître”, s’associe-t-il vraiment toujours avec les choses négatives?
J’ai fait de mon mieux pour noter toutes les expressions qui contiennent le “生” dans ce sens, et la réponse est NON! Les expressions ne sont pas nécessairement négatives! Voici la liste:
Positive(5): (和气)生财, (虎虎)生威, (顿)生雅兴, (妙笔)生花, 生色(不少)
Neutre(6): 生效, (呼呼)生风, 生火, 发生反应, 生产石油, 产生想法
Négative(16): 生气 生变 生锈 生垢 生疑 生事 生疮 生霉 生虫 生蛆 生病 生厌 (节外)生枝 (无事)生非 发生火灾 发生事故
["产生" "发生"et"生产" sont des équivelances de ce "生"]
Ce qui est intéressant, est que l’exemple donné par 《甲骨文金文字典》 prouve qu’à l’origine “生” était employé poisitivement aussi bien que négativement: 惟逆生祸,惟顺生福 (seulement-désobéissance-fait venir-la calamité, seulement-obéissance-fait venir-le bonheur).
Pourtant, on a marqué dans la liste une forte tendance que “生” soit utilisé négativement dans la pratique de nos jours (16 contre 5 et 6). Je me demande si cela signifie que “生”(se produire, faire apparaître) a adopté une connotation péjorative à travers le temps.
Si ma supposition est vraie, et si le “生” d’aujourd’hui donne réellement une connotation même une prémonition négative, comment cela se produit dans l’histoire? Est-ce à cause de l’esprit ultra-conservateur de la culture traditionnelle chinoise, qui panique chaque fois qu’une nouveauté, un changement ou une situation inhabituelle “se produisent”? Ou bien est-ce le résultat de la nature humaine, car c’est souvent “l’apparition” des expériences malheureuses qui nous marque le plus et qui hante nos conversations pour toujours?
En espérant recevoir vos avis éclairés.
Bonne Fête de la Lune
LJ