Aller au contenu

Une bourde de traduction

2007 septembre 27
Tags: ,
Posted by florent

Nous avons eu sur un forum un long débat sur la traduction de poésie chinoise en francais.

Faut il être créatif ? Comment concilier la fidélité à l’oeuvre originale et l’intelligibilité dans la langue traduite ? Doit-on rechercher un exotisme ésotérique, c’est à dire ne pas expliciter des symbolismes différents dans la traduction ?

Débat riche et profond. Je défendais à tout crin la position créatrice du traducteur, telle que la propose Noël Dutrait (brillant traducteur, avec sa femme, de La montagne de l’âme, de Gao XingJian, que je suis en train de lire avec délices).

“Le traducteur doit être créatif pour trouver un message universel, équivalent au sens d’origine (dans la langue) mais signifiant dans le système d’arrivée.

Alors sans entrer dans un long débat, rions en juste un peu avec ce qui fut ma plus belle bourde de traduction, pas plus tard qu’hier.

 

Hier donc nous explorions sur un forum l’idée de vertu, autour du caractère , que l’on pourrait résumer étymologiquement par “l’inspection”

Le brillant dada nous propose une phrase à traduire, datant de la dynastie Ming, montrant les cinq vertus du coq.

头戴冠者,文也;足搏距者,武也;敌在前敢斗者,勇也;见食相呼者,仁也;守夜不失时者,信也。

Ne comprenant pas qu’il s’agissait d’un coq, je me lance dans la traduction suivante :

Ceux dont la tête est couronnée de succès forment les arts littéraires ; ceux dont le pied brave les distances forment les arts militaires ; les ennemis d’autrefois, courageux au combat, formaient la bravoure; ceux dont la respiration s’accorde aux cycles des astres forment le “ren”* ; ceux qui restent éveillés la nuit dans la vigilance forment la confiance.

Mais grâce aux conseils et aux éclaircissement de dada, j’ai pu graduellement arriver à une traduction plus correcte :

Le coq

La crète qu’il a sur la tête symbolise les arts littéraires. L’ergot qu’il porte à la patte symbolise les arts militaires. Les ennemis qu’il a déjà bravés en combats de coqs symbolisent le courage. Son cri pour prévenir les autres que le repas arrive symbolise la bienveillance. Ses veilles nocturnes dans la vigilance symbolisent la confiance.

Vous remarquerez l’écart quelque peu surréaliste entre les traductions de l’avant dernière phrase ; cela n’a rien à voir !

La traduction, activité risquée, engageante et passionnante !

 

 

Une Réponse Leave One →
  1. octobre 11, 2007

    Ta capacité à faire de l’humour sur toi-même est toujours l’une de tes grandes qualités, à ce que je vois ! :-) )
    L’élan créateur et l’enthousiasme lyrique n’empêchent donc pas l’humilité et le sens de l’humour, chapeau !

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS