Encore un poème de Sushi : 题西林壁
Ce poème très connu nous dit comme nous ne voyons pas ce grand monde tant que nous restons immergés dedans.
题西林壁
苏轼
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中
La muraille(1) de Silin ; su shi
Regardant droit devant moi, je vois des cols de tous côtés
Vers le haut s’élèvent des sommets dans la tramontane
Lointains et proches, hauts et bas, ils sont si variés !
Le vrai visage de cette montagne, je ne peux le connaître tant que je suis dans Lushan (2).
Notes :
(1) Ici 壁 peut être un mur autant qu’une falaise. C’est sans doute le second, nous avons conservé muraille qui peut aussi être naturel
(2) Lushan est une montagne sacrée du Jiangxi 江西. Si lin 西林 est sans doute un lieu dit de la région avec une belle vue.
(Encore merci à Jade pour son aide dans la traduction ; j’ai mis du temps à comprendre le 身)
De face, c’est un pic,
De profil, c’est une chaîne.
Mais on ne peut connaître sa vraie forme
si on est à l’intérieur.
cette traduction trouvée sur un forum est très belle je trouve aussi