Aller au contenu

Un poème Tang de 李商隐

2007 novembre 29
Tags:
Posted by florent
Li Shangyin 李商隐 est un fameux poète Tang, originaire de la ville de Xingyang 荥阳 au Henan. Il manie particulièrement l’allusion, ce qui rend sa traduction en francais difficile. Les sous-entendus de ses poèmes ont donné lieu à des siècles de débats en Chine. Nous ne sommes pas ici dans l’humour ni dans le satirique, mais dans le sentimental :

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

Crépuscule, esprit endolori ;
Je conduis mon chariot à travers le plateau.

Ce coucher de soleil est infiniment beau,
Mais tellement proche de la nuit !

7 Réponses Leave One →
  1. florent permalien
    novembre 30, 2007

    comme d’habitude je place ici de vraies traductions ; pas artisanales comme la mienne (même si elles sont toujours revues et corrigées avec jade ;-) :

    Vers le soir, me sentant mélancolique,
    Je monte en char sur le plateau antique.
    Le coucher du soleil est infiniment beau—
    Mais hélas, de sera le crépuscule bientôt…

    je vous conseille d’ailleurs un recueil de traductions poétiques par un professeur chinois ; traductions que je trouve très belles
    http://forum.sinofrance.com/attachment.php?aid=9094

  2. Chaoqun permalien
    novembre 30, 2007

    Connais-tu un autre poème de LI Shangyin qui est aussi très connu?
    无题
    相见时难别亦难,东风无力百花残。
    春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
    晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
    蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

    Et voici les deux versions de traduction que j’ai trouvées:

    Version 1:
    Les rencontres-difficiles; les adieux-plus encore…
    Le vent d’est affaibli, les cent fleurs se fanent.
    Le ver à soie, tant qu’il vit, déroulera sans cesse son fil;
    La bougie ne tarira ses pleurs que brûlée et réduite en cendres.
    Miroir du matin où palît le nuage des cheveux;
    chant de la nuit: échos glacés dans la fraîcheur lunaire.
    D’ici jusqu’aux Iles Immortelles, la route n’est plus longue…
    Persévérant Oiseau vert, veille sur notre voyage!

    Entre source et nuage – la poésie chinoise réinventée –François CHENG

    Version 2:
    Ce fut difficile de nous voir, et pénible de nous séparer.
    Un vent d’est affaibli, les cent fleurs mortifiées.
    Au printemps, les vers à soie parviennent à la mort; plus de fil.
    La chandelle tembe en cendres, les larmes commencent à sécher.
    A l’aube, le miroir m’afflige, mes temps changent de couleur.
    Le soir, des voix m’éveillent, la lune brille froide.
    Jusqu’au séjour des Immortels, il ne me reste que peu de route.
    Oiseau bleu, je voudrais épier par là.

    —Maurice COYAUD, Linguiste, spécialiste des langues et des cultures d’Extrême-Orient

    Voilà, bon courage!

  3. florent permalien
    décembre 2, 2007

    une magnifique traduction de gangounet :

    La lumière du jour diminue, de même mon moral,
    En prenant mon char je monte sur le vieux plateau. *

    Quelle beauté exquise qu’est le soleil couchant !
    Cependant elle annonce le crépuscule.

    * Le vieux plateau : c’est le plateau Le You, situé au sud de Chang An (la capitale Tang). Depuis ce plateau les visiteurs pouvaient voir toute la ville.

    (merci chaoqun ; ce poème est très beau !)

  4. Jade permalien
    décembre 2, 2007

    oui, moi aussi, j’aime beaucoup la traduction de Gangounet, qui est très claire sans pour tant être redondante.

  5. Anonyme permalien
    décembre 7, 2007

    Salut Florent,

    Merci d’être passé sur 168.fr. Cela m’a permi de découvrir ton blog si intéressant et riche.

    En effet nous nous concentrons sur le secteur des nouvelles technologies sur 168.fr, mais comment rester insensible à la culture chinoise? Merci d’avoir mis en place ce blog traitant de ce sujet pour tous les passionnés de la Chine. A très bientôt!

    Yang
    168.fr

  6. florent permalien
    avril 18, 2008

    voici une traduction de ce poème par Francois Cheng :

    Le plateau de Leyou

    Au soir, étouffant de mélancolie,
    En carosse, sur l’antique plateau
    Rayons du couchant, infiniment doux:
    Trop brefs, hélas, si proches de la nuit.

    Li Shangyin

  7. Anonyme permalien
    août 11, 2008

    Un peu de l’optimisme:

    夕阳近黄昏,却是无限好

    zixing

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS