独资 duzi : une société détenue à 100%
独资[獨資]
Je ne connais pas de façon plus courte en francais pour décrire ” une société détenue à 100%” (si quelqu’un en a je suis preneur!)
En chinois c’est très simple : du2zi (cela se prononce presque comme le ventre 肚子 du4zi : les capitalistes auraient ils les yeux plus gros que le ventre? )
独 signifie “seul” (独立=indépendant), il est fait d’un chien 犭à gauche et d’un ver à soie 蜀 chu3 à droite (ce ver, phonétique dans la version traditionnelle 獨, est devenu un insecte 虫 chóng , perdant ainsi toute consonnance dans le caractère simplifié).
Comment expliquer ce chien sémantique donnant l’idée de solitude ?
Le dictionnaire Shuowen dit que 羊爲群, 犬爲獨 ; peut être est ce en référence à un chien de berger, seul responsable de tout un 群 troupeau de moutons ?
资 renvoie à la fois à la notion de dépense et de capital 资本; d’investissement 投资 (ce que je n’ai jamais bien compris d’ailleurs. N’y a t il pas une vision patrimoniale de l’investissement ? Si un économiste passe par là ses lumières sont bienvenues!)
资本主义 c’est le capitalisme.
资 est constitué d’un 次 ci4 phonétique au dessus d’un coquillage 贝(貝 bèi) symbolisant l’argent.