Aller au contenu

独资 duzi : une société détenue à 100%

2007 décembre 8
Tags:
Posted by florent

独资[獨資]

Je ne connais pas de façon plus courte en francais pour décrire ” une société détenue à 100%” (si quelqu’un en a je suis preneur!)

En chinois c’est très simple : du2zi (cela se prononce presque comme le ventre 肚子 du4zi : les capitalistes auraient ils les yeux plus gros que le ventre? )

signifie “seul” (独立=indépendant), il est fait d’un chien à gauche et d’un ver à soie chu3 à droite (ce ver, phonétique dans la version traditionnelle , est devenu un insecte chóng , perdant ainsi toute consonnance dans le caractère simplifié).

Comment expliquer ce chien sémantique donnant l’idée de solitude ?

Le dictionnaire Shuowen dit que 羊爲群, 犬爲獨 ; peut être est ce en référence à un chien de berger, seul responsable de tout un troupeau de moutons ?

 
Un chien de berger en Mongolie : il est seul !

renvoie à la fois à la notion de dépense et de capital 资本; d’investissement 投资 (ce que je n’ai jamais bien compris d’ailleurs. N’y a t il pas une vision patrimoniale de l’investissement ? Si un économiste passe par là ses lumières sont bienvenues!)

资本主义 c’est le capitalisme.

est constitué d’un ci4 phonétique au dessus d’un coquillage ( bèi) symbolisant l’argent.

Pas encore de commentaires

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS