Aller au contenu

Un poème de Wang Wei 王维 sur l’exil

2008 avril 2
Tags: ,
Posted by florent
Wang wei est un très grand poète tang, haut fonctionnaire qui appréciait le retrait de la vie publique.

Il faut savoir que ce poème est composé pour la fête du double 9 (重陽節 parfois appelée fête des chrysanthèmes), fête lors de laquelle on grimpe sur des lieux élevés (montagnes ; tours). On plante aussi ce jour là des 茱萸, arbrisseaux à fruits rouges, les cornouillers (ou peut être, en regardant les photos google, des arbousiers?), pour faire fuir les mauvais esprits. Wangwei pense à ses proches de la province du Shandong, loin de laquelle il se trouve.

Ici le terme 兄弟 désigne plus les “êtres chers, famille et amis”, que seulement les “frères”.
Le second vers est extrêmement connu ; il figure souvent sur les boîtes de gâteaux de lune.

王维
九日九日亿山东兄弟

独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人

Wang Wei
Un jour de fête, pensée pour mes proches du Shandong.

Seul en terre étrangère, je deviens solitaire
A chaque festival, j’y repense et regrette
De loin je songe aux proches, grimpant le promontoire
Plantant les arbrisseaux…    un seul manque à la fête


Pas encore de commentaires

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS