Aller au contenu

兀 … C’est du chinois

2008 juin 14
Posted by florent

Dans un court passage à la radio, je disais que les sens différents des mots en francais et en chinois me passionnaient.

En voici un bel exemple. En ce moment nous traduisons collectivement une pièce de théâtre (dou e yuan) qui n’a jamais été traduite en francais.

Tombant sur le caractère wu4 , j’ai cherché à en comprendre l’étymologie mais je me suis perdu, avec de brillants étymologistes, dans un dédale incompréhensible. On y parlait de tabouret, de détermination, d’amputation des pieds, de cousinage avec le mot “primaire” ou avec le composant du piédestal .

Alors j’ai regardé le dictionnaire Ricci qui donne souvent les sens d’un caractère par ordre historique, par ordre d’apparition à l’écran.

le sens d’origine de 兀 serait ”élevé et terminé à la partie supérieure par une surface plane. Haut plateau. ” On voit bien ce sens par la formation du caractère : un trait horizontal comme posé sur un support.

Les premiers sens auraient été :

1 haut, élevé, abrupt
2 mutilé (criminel amputé des pieds)
3 partie euphon. d’usage fréquent dans le théâtre de la dynastie Yuan
4 fou, qui a perdu la raison, dans un état second
5 inquiet, anxieux
6 immobile, inébranlable
7 remuer, bouger. balloté.

Si quelqu’un arrive à retenir tous ces sens simultanément je veux bien connaître son procédé.
Si quelqu’un arrive à ne pas buter sur les problèmes logiques (entre les sens 4 & 5 & 7 et le sens 6 par exemple), je suis preneur.

Je me sens aujourd’hui un peu comme ces vieilles dames dans les dessins de Faizant

Ben voilà, j’en étais sûre.
Voyez-vous M’ame Moisans, comment c’est-y qu’on pourrait les retenir ces caractères ?
Quand on veut comprendre leur sens, vl’a-t-y pas qu’ils vous filent entre les doigts comme les anguilles au marché

Pas encore de commentaires

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS