Traduction automatique
2008 juillet 6
Vous avez sans doute déjà joué avec les google ou babylon ou autres sites qui vous proposent de vous traduire n’importe quel site. Les résultats sont souvent cocasses.
En voici un qui n’est pas piqué des vers : Un chinois cherche à traduire le mot restaurant pour faire une banderolle et ouvrir sa cantine.
Il rentre 餐厅 dans un site de traduction automatique, mais pas de chance ; le serveur est tombé et il recoit le message “Translate server error” (message qui lui même est incorrect ; sic). Mais qu’à cela ne tienne ! Notre restaurateur anglophile part sur l’idée que restaurant se dit “translate server error” en anglais, et lance l’impression de la banderolle. Et voici le résultat :
5 Réponses Leave One →
Cette photo est fantastique!
Ou a-t-elle ete prise?
Je ne crois pas à la traduction automatique lorsqu’il s’agit du chinois. Il y a environ deux ans, j’ai participé à plusieurs Yahoo Questions-Réponses (HK et TW). Lorsqu’il y avait des demandes de traduction, il y en avait toujours qui utilisaient les services de traducteurs automatiques. Les résultats n’étaient pas tristes.
Je viens de donner à http://translate.google.com/translate_t?sl=zh-CN&tl=fr le texte que j’ai publié il y a deux jours sur un autre forum :
走出大门不多路,一脚踹在塘里,挣起来,头发都跌散了。
Google donne : « Road pas marcher sur la porte, dans les Tang Li Yi Jiaochuai, gagner, les cheveux ou occasionnels. » Il ne connaît même pas 路 en français.
Entre français et anglais, il s’en sort plutôt bien, et ne sera pris en défaut qu’avec des expressions un peu spéciales.
En fait, c’est comme le chinois, ça dépend carrément de ce qu’on lui donne… Même des expressions simples peuvent désorienter le traducteur, et parfois, il se joue d’expressions compliquées.
Un petit florilège, allez…
Longtemps, je me suis couché de bonne heure
Long, I slept good time
mais…
La nature est un temple, où de vivants pilliers
Nature is a temple, where living pillars
et
Souvent, pour s’amuser, des hommes d’équipage prennent des albatros, vastes oiseaux des mers
Often, for fun, men crew take albatross, large sea birds
Et je ne resiste pas à vous montrer le début de Bouvard et Pecuchet…
{Ca commence plutôt bien…}
Comme il faisait une chaleur de 33 degrés, le boulevard Bourdon se trouvait absolument désert.
As it was a heat of 33 degrees, the Boulevard Bourdon was absolutely desert.
{et là c’est presque parfait, en dépit d’une phrase compliquée…}
Plus bas, le canal Saint-Martin, fermé par les deux écluses, étalait en ligne droite son eau couleur d’encre. Il y avait au milieu, un bateau plein de bois, et sur la berge deux rangs de barriques.
Further down the Canal Saint-Martin, closed by the two locks, spread in a straight line its water color ink. There were in the middle, a boat full of wood, and on the shore two rows of barrels.
… mais…
Pour s’essuyer le front, ils retirèrent leurs coiffures, que chacun posa près de soi ; et le petit homme aperçut, écrit dans le chapeau de son voisin : Bouvard ; pendant que celui-ci distinguait aisément dans la casquette du particulier en redingote le mot : Pécuchet.
For wiping his forehead, they withdrew their hairstyles, which each put itself around and saw the little man, wrote in the hat of his neighbour: Bouvard, while it easily distinguished in the cap especially in the frock keyword: Pécuchet.
la photo est prise à shanghai. Discussion en chinois :
http://cctv.mtime.com/group/jiong/discussion/241476/
on y trouve cette autre bourde de traduction qui plaira à anonyme :
上海——FUCK SEA
昆明——BUG TOMORROW
福州——FOOL STATION
成都——OK DO
Florent
C’est amusant! Je ne sais pas pourquoi le site traduise souvent le mot 干 comme “fuck”.
Flora
Anecdote cocasse! Par ailleurs on peut lire ici 西藏 traduit par ‘Entrepôt de l’ouest’. http://www.lemonde.fr/archives/article/2008/03/28/le-tibet-obsession-imperiale-de-pekin-par-bruno-philip_1028612_0.html