Aller au contenu

Le ventre

2008 juillet 14
Tags: ,
Posted by florent
Annonçons le bille en tête, ce billet va parler du ventre, partie du corps plutôt méprisable en français.
Elle est le siège des entrailles et autres viscères, et s’oppose ainsi à la tête lieu du raisonnement, ou bien au coeur lieu des émotions.

Le ventre symbolise chez nous les instincts (comme l’appétit de celui qui a les yeux plus gros que le ventre), et certaines attitudes comme le courage (on dit de quelqu’un qu’il “a des tripes”). Le “ventre mou” de quelqu’un ou d’une organisation, c’est son point faible.

En chinois le ventre est une partie vitale du corps : il gère la circulation du Qi 

Un gros ventre est signe de prospérité et d’une capacité de comprendre le monde dans son ensemble, comme le montrent ces quelques mots et expressions :

La tolérance en chinois peut s’écrire 度量 ou bien 肚量, deux homonymes dont le second utilise le mot “ventre” 肚.


Le mot de 心肠 désigne littéralement les tripes mais peut aussi se traduire par “coeur, intention, humeur, générosité”. Quand quelqu’un a de “bonnes tripes” 心肠很好, c’est qu’il est très attentionné, affectueux, généreux.


大肚能容天下 : Un gros ventre peut contenir le monde entier (allusion au ventre de Bouddha)


心知肚明 : Savoir par le coeur, comprendre par le ventre. Cette expression signifie deviner quelquechose de manière tacite, par intuition.


et finissons par mon expression préférée :

宰相肚里能撑船 : Littéralement : “Premier ministre – ventre – dans – pouvoir – faire du bateau”.
Le ventre d’un haut personnage est tellement grand qu’on peut faire du bateau dedans !

Le sens figuré est le suivant :
Un haut personnage doit avoir une grande largesse d’esprit, une magnanimité et une ouverture à toutes les situations. “

Amusante expression non ?

5 Réponses Leave One →
  1. Anonyme permalien
    juillet 16, 2008

    On raconte que l’expression 宰相肚里能撑船 fait allusion à ce qui est arrivé au premier ministre 王安石 (Song du Nord).

    Déjà d’un certain âge, il a épousé une jeune aristocrate en secondes noces. Comme il était toujours occupé par les affaires de l’empire, sa femme s’ennuyait, et a pris le jardinier comme amant.

    Un jour, il a surpris les deux amants. Ne voulant pas faire de scandale, il a fait du bruit pour faire fuir le jardinier. Quelques jours plus tard, à l’occasion d’une fête, il a récité un poème, montrant qu’il était au courant. La femme s’est jeté à ses pieds pour lui demander pardon, et a répondu par un autre poème se terminant par :

    大人莫見小人怪,宰相肚裡能撐船。
    大人莫见小人怪,宰相肚里能撑船。

    Admirant la repartie de sa femme, et comprenant la différence d’âge entre eux, 王安石 lui a donné de l’argent pour qu’elle parte avec le jardinier.

    Il y a une autre version :

    將軍額上能跑馬,宰相肚裡能撐船。
    将军额上能跑马,宰相肚里能撑船。

    Le front d’un général doit être assez large pour qu’on puisse y faire du cheval. J’avoue que je ne comprends pas bien l’allusion. Front large = grosse tête, d’où capacité de prévision ?

    Encore une autre version d’après 增廣賢文/增广贤文, un livre de la dynastie Qing, a priori plus fiable :

    將相胸前堪走馬,公候肚裡好撐船。
    将相胸前堪走马,公候肚里好撑船。

    dada

  2. Anonyme permalien
    juillet 16, 2008

    Sans apporter plus au sujet, juste un petit truc avec 肚/度.

    En fait il s’agit d’une rectification sur une expression chinoise : 量小非君子,无毒不丈夫。A l’origine l’expression serait 量小非君子,无度不丈夫。

    Curieuse transformation non ?

    gangounet

  3. Anonyme permalien
    juillet 16, 2008

    ouverture d’esprit je sais pas, mais je croyais que ça veut dire “宰相” est très généreux et tolérant que même un bateau peut naviguer dans son ventre, je crois pas qu’il y ait un rapport avec l’obésité…
    quant à l’expression, il semble qu’il vient de la dynastie de Song, Wang Anshi qui occupait le poste équivalent du premier ministre et a fait d’importantes réformes notamment agraires, un grand poète également. l’expression provient d’une petite histoire que je ne saurais la traduire correctement, alors je vous laisse le plaisir d’y remédier
    相传,宋朝宰相王安石中年丧妻,后娶名门才女姣娘为妾。婚后,王安石忙于国事,常不回家。而姣娘正值妙龄,难耐寂寞,便与家中一仆人偷情。事情很快传到王安石的耳朵里。一天,他假称外出办事,悄悄藏在家中,让轿夫抬着空轿子出了门。深夜,他蹑手蹑脚地溜到居室的窗外,听到俩人正调情。很生气,但他并没有惊动屋里的人,而是拿起一根竹竿朝树上的老鸹窝捅了几下,老鸹惊叫着飞了。屋里偷情的仆人闻声忙从后窗逃走。

    转眼到了中秋,王安石想借饮酒赏月之时婉言相劝姣娘,便趁着酒兴说:”饮空酒无趣。我吟诗一首你来答如何?”"是。”姣娘答。王安石吟道:
    “日出东来还转东,乌鸦不叫竹竿捅,鲜花搂着棉蚕睡,撇下干姜门外听。”
    姣娘一听就脸红了。”扑通”跪在丈夫面前答到:
    “日出东来转正南,你说这话整一年。大人莫见小人怪,宰相肚里能撑船。”
    王安石见她诚心认错,心也就软了。他想:自己已经花甲,而姣娘正值花季,不能全怪她,与其责怪他们不如成全他们。中秋节后,王安石赠白银千两,让仆人与姣娘成了亲。事情传开后,人们对王安石的宽宏大量赞不绝口,”宰相肚里能撑船”成了千古美谈。

    source: 百度知道 : [zhidao.baidu.com]
    chushengniudu (chine nouvelle)

  4. Anonyme permalien
    juillet 17, 2008

    hahaha, l’origine est amusante !

    je traduis les phrases de dada :

    大人莫见小人怪,宰相肚里能撑船。

    Les gens de la haute société ne font pas attention aux petites gens

    Le ventre d’un ministre est tellement grand qu’on peut faire du bateau dedans

    将军额上能跑马,宰相肚里能撑船。

    On peut faire du cheval sur le front d’un général

    On peut faire du bateau dans le ventre d’un ministre

    将相胸前堪走马,公候肚里好撑船。

    On peut faire du cheval sur le poitrail des hommes d’état

    On peut faire du bateau dans le ventre d’un ministre

    j’essaie ensuite de traduire l’expression de gangounet :

    量小非君子,无毒不丈夫。A l’origine l’expression serait 量小非君子,无度不丈夫。

    La demi-mesure n’est pas de mise pour le souverain ; c’est par la brutalité (poison) qu’on devient un homme

    la formule d’origine étant :

    La demi-mesure n’est pas de mise pour le souverain ; sans maganimité, pas de grand homme

    (je ne suis pas trop sûr de moi sur ce coup là!)

    et une tentative de traduction du texte de chusheng :

    L’histoire dit que lors de la dynastie Song le premier ministre Wang anshi (王安石) se retrouva veuf. Il se remaria avec une très belle et brillante femme d’une illustre famille. Après son mariage, Wang Anshi fut très occupé par ses fonctions publiques ; il rentrait très rarement chez lui. Mais sa belle épouse, qui sortait à peine de l’adolescence, avait du mal à supporter la solitude. Elle eut une liaison clandestine avec l’un des domestiques de la maison. L’affaire fut promptement rapportée aux oreilles de Wang Anshi. Un jour, il fit semblant de partir au travail et se cacha dans un recoin de la maison, pendant que les porteurs quittaient la maison avec un palanquin vide. Au milieu de la nuit, il alla sur la pointe des pieds voir par l’extérieur ce qui se passait dans la chambre. Il entendit les deux amants se dire des mots doux. Très en colère, il se contint et évita de faire un scandale sur le champ; c’était sa propre femme ! Il se contenta de prendre une perche de bambou et de faire tomber de l’arbre un nid de corbeau. Le volatile croassa bruyamment en s’envolant. En entendant ce bruit, le domestique fautif sauta par la fenêtre et s’enfuit à la hâte.

    L’histoire dit encore que lors du festival de la mi-automne, Wang Anshi tendait un verre de liqueur à sa femme sous le clair de lune, et profita de ce doux moment d’euphorie pour lui dire : “Nous buvons sous les étoiles, mais boire seulement serait ennuyeux ; si je commence une poésie la poursuivras-tu ?”

    Sa femme accepta le jeu. Wang Anshi récita alors :

    “Le soleil se lève à l’est et tourne vers l’est ; le corbeau ne crie pas sauf si l’on fait tomber son nid. La fraîche fleur dort avec le ver à soie dans les bras, laissant le vieux gingembre séché là dehors à l’écouter. ”

    A ces mots la belle épouse rougit. Elle s’agenouilla piteuse devant son mari et poursuivit la poésie :

    “Le soleil se lève à l’est mais tourne vers le sud; Tu dis cela toute l’année. Un homme sans magnanimité n’est pas un grand homme ; le ventre d’un premier ministre est tellement grand qu’on peut faire du bateau dedans !

    Ressentant le sincère repentir de sa femme, Wang Anshi adoucit son coeur. Il se dit qu’il avait lui même soixante ans déjà, alors que sa femme entrait dans la fleur de l’âge. Il pensa qu’on ne pouvait pas lui en vouloir, et que les reproches n’allaient rien leur apporter. Après le festival, Wang Anshi offrit 1000 livres d’argent, pour admettre l’union du servant et de sa femme. La rumeur se répandit et les gens louaient la magnanimité de Wang Anshi. L’expression 宰相肚里能撑船 entra dans l’histoire

    je ne suis pas sûr d’avoir bien compris dans le poème la phrase 你说这话整一年 ?

    Florent

  5. Anonyme permalien
    juillet 24, 2008

    Jack Welch publie ses mémoires sous le titre : “Jack: Straight From the Gut”

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS