Cocktail 鸡尾酒
Je demande comment on dit cocktail en chinois, on me répond 鸡尾酒 : littéralement “alcool queue de poulet”. Je me dis que cela doit être un mot phonétique mais non, cela se prononce ji1wei3jiu3, qui ne ressemble ni de près ni de loin à un cocktail.
Personne ne trouvant l’explication on se sépare et je me couche titillé par cette intrigue : comment les chinois ont ils pu trouver un nom aussi curieux que “queue de poulet” ?
Et ce matin, dans le métro de Shanghai, la lumière fut. Cocktail en anglais c’est la queue de coq. La traduction chinoise n’est qu’une traduction littérale finalement.
Mais en francais on a tellement prononcé ce mot qu’il a son existence propre maintenant. J’avais oublié la signification de ses composants.
A la vôtre ! 干杯
(ps : j’ai trouvé un moyen indirect d’accéder à mon blog ; youpi!)
bravo pour votre blog de voyage.. J’y ai été amenée par la recherche de l’origine du proverbe chinois “on ne peut avoir le poisson et la patte de l’ours”. Je pensais qu’il provenait du fait que la patte de l’ours attrape le poisson – il est donc difficile d’avoir les deux en même temps. Mon amie, chinoise, me disait qu’il s’agissait de deux plats bon et chers. Et c’est bien le cas… bonne continuation. Karine
C’est super de pouvoir te lire quand même! Pour la ‘queue de poulet’, décidément, j’aurai toujours du mal à comprendre ces english haha!
Portes-toi bien.
Salut,
cocktail :
cock = coq (ou poulet)鸡
et tail = queue 尾
C’est donc une traduction littérale en chinois. C’est vrait que phonétiquement cocktail est assez loin de “ji wei jiu” !
Bon séjour !
http://initiationauchinois.blogspot.com/