L’attention : ça se fait ? ça se paie ? ça coule ?
L’attention, c’est quelquechose de précieux. On en a besoin pour lire, pour conduire, pour aimer. Voyons avec quel verbe ce mot “attention” est employé en français, en anglais et en chinois.
En français on la fait :
Quand on parle à un Chinois des droits de l’homme, il faut faire attention à ce que l’on dit.
En anglais on la paye :
Please pay attention to the instructions
En chinois on la verse :
注意别出错
verser / attention / éviter / faire / faute
“Fais attention à ne pas te tromper”.
Dans les trois langues on voit une valorisation, avec comme souvent un sujet très présent en français et en anglais (l’acteur qui fait ou qui paie) et une tournure plutôt impersonnelle en chinois : alors que 意 est l’attention (ou l’intention), 注 est construit avec de l’eau à gauche et signifie “verser”, “vider”, ou bien “annoter, enregistrer”. Il signifie aussi se concentrer comme dans 注视 : regarder attentivement.
Nous avions vu un autre mot sur la concentration qui utilisait une image liquide : 深 “se concentrer en coulant”
(notons pour les érudits qu’en chinois traditionnel une forme 註 existait, avec la parole à gauche ; mais elle a été graduellement remplacée par la forme 注 dans l’usage)