Aller au contenu

穿 Percer les manches

2011 janvier 16
Tags:
Posted by florent

穿 se prononce chuān et comporte deux sens que j’avais du mal à associer jusqu’à ce jour.

Le premier sens est celui de percer, de forer, de traverser.

Le second sens renvoie à l’idée de porter un vêtement.

L’étymologie nous permet bien de comprendre le premier sens : on voit en haut un trou (xué) et en bas une dent (yá).

La dent traverse la membrane et perce un trou. (comme le font les rats, note étonnamment l’étymologiste Karlgren)

Mais comment expliquer le sens de porter des habits ?

Selon Jiachun (merci jiachun ;-) , quand on enfile un pantalon on le perce avec les jambes. Quand on passe un pullover on perce les manches avec les bras.

Je n’avais jamais vu les choses comme cela mais pourquoi pas ? Quand on se souvient du pensum, chaque matin, de s’habiller avant d’aller à l’école, l’image d’un pull récalcitrant ne revient elle pas ? Ces manches en bouchon qu’il fallait forer avec le bras pour trouver la sortie…

4 Réponses Leave One →
  1. janvier 16, 2011

    Je suis fan de ces aide-mémoires, on retient tout de suite mieux la signification des caractères. Félicitations pour le HSK et merci pour ces billets étymologiques !

  2. Wana1 permalien
    février 18, 2011

    Salut! Avez vous une liste de mots (niveau 6) pour le nouveau hsk dans le format excel? merci beaucoup.

  3. dada permalien
    février 18, 2011

    La petite histoire du rat est jolie et transporte sans doute quelque chose de vrai. Toutefois, une explication moins poétique est également possible.

    Depuis Shuowen, on écrit 穿 avec une dent 牙. Mais il a une variante dans laquelle 牙 est remplacé par le corps 身. Certains dictionnaires anciens expliquent que ce 身 est une déformation de 牙.

    En effet, les formes sigillaires de 身 et de 牙 se ressemblent un peu. Il paraît même que, dans l’écriture 汉隶, le lishu de l’époque Han, il n’y a aucune différence entre 身, 牙 (et 耳).

    D’autres dictionnaires disent au contraire que 穿 s’écrivait initialement avec un 身 phonétique. Cela est plus plausible, les caractères sémantico-phonétiques étant de loin les plus nombreux en chinois.

    PS. Bravo pour tes billets, toujours instructifs.

  4. florent permalien
    mars 5, 2011

    salut dada et davar, quel plaisir de vous lire !

    dada comme d’habitude je m’incline devant ton érudition qui place le savoir des dictionnaires dans le registre anecdotique. Merci.

    courage pour ton HSK davar; Je m’entraîne pour le 5 qui est ardu ardu ; il faut faire des rédactions écrites à la main. Un pensum…

    pour wana1 vous pouvez regarder sur le site de l’application “flashcards deluxe”, il y a des liens vers un paquet de flashcards (7 millions je crois) dont une partie concerne des caractères chinois, parfois rangés selon les niveaux de hsk.

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS