Aller au contenu

Feu rouge vert

2005 décembre 24
Tags:
Posted by florent

Un commentaire du dénommé “le chinois” m’a fait penser à un point intriguant de la langue chinoise.

Son commentaire propose un lien très amusant vers des explications sur les constructions de caractères

(((j’ai y particulièrement aimé :

(corps) + (riz) = * le riz qui mijote dans le corps (les excréments)   )))

 
Alors voici mon exemple ; il s’agit d’un mot récent (encore plus récent en chine qu’en france) : le feu rouge
Ce mot se dit en chinois :       红绿等 (hong lu deng) 
 
On le traduit par “lumière rouge verte”. Quand ma prof m’a appris le mot, j’ai eu un vrai bloquage mental pour l’accepter. Je ne comprenais pas l’association des mots. Le feu est rouge, ou bien il est vert, mais il n’est pas les deux (c’est justement pour cela qu’on l’a inventé!). Pourquoi ne pas l’appeler “Feu rouge”, ou bien “feu vert”, au choix mais l’un des deux ?
 
Cette expression montre encore une fois l’aisance de la culture chinoise pour appréhender les contraires.
 
D’autres exemples connus :
 

东西 - DongXi : est ouest : une chose (c’est forcément entre l’est et l’ouest !)

左右 - ZuoYou : gauche droite : environ (un coup à gauche, un coup à droite)
阴阳 - Yin Yang : je crois qu’il y a une signification à l’association des deux mots, mais je ne m’en souviens plus.
Quelqu’un à des lumières (rouges vertes) ?
 
 
10 Réponses Leave One →
  1. florent permalien
    décembre 27, 2005

    un autre exemple de contraire : le nom du dictionnaire chinois anglais sur internet : taiyangyu, qui veut dire "sunrain" (ou "soleil pluie")

    太陽雨

    http://sunrain.net/index_e.shtml

    auriez vous eu l”idée d”appeler votre site internet "soleil-pluie"?

  2. janvier 14, 2006

    En rapport à l’aisance de la culture chinoise pour appréhender les contraires.
    Le chinois dit "feu rouge vert", le français dit "feu tricolore"! A la dualité manichéenne chinoise s’ajoute l’élément milieu, la troisième voie française.
    N’a-t-on pas atteint des degrés sublime de la conceptualisation?

    PS : le lien vers les caractères truculents a changé sur le site.

  3. janvier 14, 2006

    Pour revenir sur les contraire, là où le chinois disent 左右 le français dit "plus ou moins". Les latins "grosso-modo"!!

  4. FLorent permalien
    janvier 14, 2006

    oui mais le "ou" vient quand meme "excuser" ; ou "justifier" le fait choquant qu’on associe deux mots contraires. De meme dans un film en "noir et blanc", le "et" joue un role important

    ce qui me semble particulier au chinois c’est la juxtaposition pure et simple. L’association sans conjonction, sans lien grammatical, de choses qui s’opposent

    en voilà une qui vient à mon esprit en francais : l’idée d’origine psy de l’"amour-haine" ; en voilà un beau, non ?

    en voilà un autre mais qui est malheureusement d’origine chinoise : un plat "sucré salé"

    encore un dans le registre du cinéma : une scène "clair obscur"

    quelqu’un pense à un mot plus ancien qu’un siècle, qui juxtapose crument en francais deux contraires ?

    florent

  5. janvier 14, 2006

    Le "et" de "noir et blanc" vient de la structure du français mais n’a pas d’autre rôle.
    Dans le cas contraire, l’anglais deviendrait une langue très proche du chinois par son absence fréquentes de ces mots de liaisons.
    - "lunettes de soleil" / 太阳镜 soleil + lunettes / sun glasses
    - "machine à laverge" / 洗衣机 laver + linge + machine / washing machine.

    Des idiomes regroupant deux termes opposés : "sens dessus dessous", "sueurs froides", j’imagine qu’il y en a tout un tas.

    Pour sucré-salé, on a pas attendu les chinois pour manger du canard à l’orange, du Jambon à l’érable et aux ananas, etc… Pour les amateurs de sacré-salé, un bouquin : http://www.chazallet.com/blog/livres/cuisine/sucre-sale.asp

  6. Yanren FRAISSINET-ZHANG permalien
    mars 5, 2006

    J’apprécie énormément votre excellent travail sur ce site, je suis fondatrice de la société d’Eurasian company.

    Est-ce que vous pourriez me permettre d’échanger avec vous au sujet de ce mot 红绿’等’ (hong lu deng)? Pour moi, le feux rouge en chinois devrait être écrit:红绿’灯’(hong1lü4deng1)

    Merci votre compréhension

    Yanren

  7. mars 5, 2006

    Merci d’avoir rectifié l’erreur entre 等 et 灯 ; cela m’arrive souvent quand je tape sur un PC de ne pas bien valider les Hanzi qu’il propose !

    un petit commentaire facétieux pour me rattraper : d’accord un feu rouge c’est une lampe, mais c’est aussi un endroit ou on attend que les lumières rouges vertes changent de couleur, non ?

    ;-)

    merci et à bientôt
    Florent

  8. acid_fuel permalien
    avril 3, 2006

    salut! pour ton feu vert ou rouge… je te rappelle qu’en francais la vraie appellation est “feu tricolore”. Pourtant il n’est jamais des trois couleurs a la fois!!
    ce “feu rouge et vert” des chinois ne me choque pas du tout, ca signifie clairement qu’il passe du rouge au vert et vice versa.
    C’est moins tendancieux que le francais qui dit “a ce carrefour il y a un feu rouge” alors qu’il peut tres bien etre vert au moment ou il en parle…

  9. avril 18, 2006

    mais c’est aussi un endroit ou on attend que les lumières rouges vertes changent de couleur, non ?

    haha,vous avez raison!
    pourtant, il y a aussi un feu dans ce caractere “灯”.a gauche,c’est un petit feu,”火”+”丁” :p
    haha
    comme en francais alors :p

  10. septembre 3, 2006

    un oxymoron, voilà ce que c’est. Ce terme désigne la juxtaposition de termes contraires.

    En francais , c’est une figure de style plutôt littéraire : un silence éloquent, une douce violence

    En chinois c’est quelquechose de très naturel

    Je ne sais plus à dit que l’intelligence, c’était de pouvoir envisager deux propositions contraires simultanément ?

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS