Aller au contenu

Confucius pour enfants

2006 février 4
Tags:
Posted by florent

Voici encore un exercice de chinois :

Il s’agit d’un texte tiré d’un livre d’histoires pour enfants (小学生必读名人故事),

L’histoire est celle de Kong Zi, autrement nommé Confucius.

La traduction en Francais suit le texte. Le lecteur remarquera sans doute que le confucianisme est revenu en odeur de sainteté, après avoir été malmené au XXe siècle. La Chine d’aujourd’hui est très fière de Confucius !

孔子谦恭好学

 

                                                 立青

 

 

 

孔子名丘,字仲尼(公元前551年____ 4 79年),

春秋战国时期的伟大教育家、思想家,也是政治活动家。组籍宋国,后因逃避一次变乱而到鲁国定居。

 

孔子幼年时父亲病逝, 生活比较困苦。中年初期曾任鲁国司冠,为时三个月。中年以后专心致力于教育工作。有弟子 3000 其中道德高尚、才干出众的达七十多人。孔子的教育教学中的不少经验都是可取的至今不失其借鉴意义。在热心于教育、讲学的同时孔子还将很多精力用于对古代典籍的整理为中华文明的延续、发展立下了功劳。

 

总的看来,孔子一生的思想言行及其实际贡献,对中国文化乃至世界文化都有很大的影响,因此,他被推为世界十大思想家之一。

 

由于他学识渊博、德智超群、贡献卓著,他的同时期的许多人都非常崇拜他,甚至把他看成天生的为人,可他自己却说:"我非生而知之者",意思是说自己的学识和做人之道都是后天学来的。这话,听来想在"客气",实际却是实求是的。因为孔子的主要特点之一就是谦逊不傲,虚心好学。他主张包括他自己在内的所有的人都应该努力学习。

 

认为人若不学习就没有出息,更不足以敬畏。而要学习,就要通过两条途径:一是向古代 «»«»«»«»经典文献学习;一是向现实生活学习,向一切有学问或有生产实践经验的人求教。他曾谦恭地说:"三人行,必有我师蔫"____ 这是说 :"三个人在一起,必定有一个人可以做我的老师。"

 

他本着"学而不厌"的精神,不仅学习、精通诸多古代文献、名著,而且在日常生活中,不管遇到什么人、什么事,只要不懂,就立刻当场问个明白。他的许多"谦恭好学" "不耻下问"的故事,直到今天还在广为流传。

 

有一次,他到鲁国祭SI4周公的太庙。在这个过程中,他遇到不少事,都不太明白。于是逐一打听、询问。人们见他这样,便说他是"每事问"。他笑了笑说:"我就是要每事问嘛。"

 

还有一回,他和弟子驾车去晋国,一个小孩蹲在路上玩耍,挡住了他们的去路。孔子叫小孩让开。可小孩 站起来,指着地上用砖头、瓦片堆成的成说:"老人家,您说说,是应该车给成让路,还是成给车让路呢?"孔子觉得小孩的话很有道理,又不矢礼貌,便问道:"你叫什么名字?多达了?"小孩回答:"我叫项橐,今年7岁。"孔子听了,很有感触,他对弟子说:"项橐7岁就很懂得礼,他可以做我的老师啊!

 

孔子就是这样,处处虚心学习,无论对方地位比自己高,还是比自己低,也无论对方的年龄大,还是小。

 

孔子的谦恭,也表现在对劳动大众的太度上。他认为"知道的就知道,不知道的就不知道。"有人向他请教怎样种庄稼,他谦逊地说 这方面我不如老农"。问他关于育苗、治理园圃的事实,他又谦逊地说 :"这方面我不如老园丁啊"。

 

他尊重书本上的知识,更尊重从生 产实践中得来的经验和学问。在这方面他的的确确是很多人的榜样。

 

 

L’histoire du vénérable maître confucius.

 

 

Le nom de Confucius (551-479 av JC) vient d’une nonne bouddhiste , dans l’époque des printemps et automnes, une période de laquelle nous avons beaucoup appris sur l’éducation, la pensée politique, mais une période aussi marquée par l’instabilité politique. Originaire du pays de Song, il a dû s’échapper une fois des troubles politiques et s’est rendu au pays de Lu pour y vivre. Quand il était encore jeune, son père mourut de maladie, et il vécut plutôt pauvrement. Devenu adulte, il trouva un emploi au gouvernement du pays de Lu, pendant trois mois. Plus tard, il se dévoua entièrement à la cause de l’enseignement. Il eut 3000 disciples, parmi lesquels de grands hommes, et plus de 70 personnes d’un talent exceptionnel.

L’enseignement de Confucius, ses principes et expériences sont tous désirables, jusqu’à aujourd’hui ils n’ont rien perdu de leur sens ni de leur justesse. Il donnait son enseignement avec enthousiasme et attention, prodiguait ses leçons à ses camarades ; il les exhortait à briller dans l’analyse des annales anciennes, afin de perpétuer l’excellence de la civilisation chinoise, en y apportant leur contribution.

 

 

A l’évidence, l’enseignement de la vie de Confucius exerce une profonde influence sur la culture chinoise, et même sur la culture mondiale. Par conséquent, le confucianisme a été élevé au rang des dix plus grands courants mondiaux.

Grâce à la profondeur et à la richesse de son savoir, à de sa vertu supérieure aux foules, et grâce à son apport remarquable, beaucoup de gens de son époque l’ont aussi vénéré, au point de le considérer comme un grand homme né du ciel, chose qu’il niait lui-même : «  mon savoir ne vient pas du ciel ». Le savoir qu’on acquiert soi même, et la conduite de chacun vers la voie, tout cela vient de l’étude du monde réel (sous le ciel). Cette parole, qu’on peut entendre comme polie et courtoise, porte sur l’expérience pratique, la recherche de la vérité dans la les choses réelles. A cause de la singularité première de Confucius, qui est particulièrement humble et non hautain, il est justement ouvert à l’apprentissage. Il plaide pour que chacun cherche le savoir en lui, et s’efforce d’apprendre. Il considère les hommes qui n’étudient pas comme étant incapables de progrès et de développement, et donc peu dignes de respect.

Celui qui veut étudier peut passer par deux chemins : la première voie, ce sont les « examens » de l’époque ancienne, les « livres », les « rites », la « musique », l’étude des annales et de la littérature ; la seconde voie est l’étude de la vie réelle. La première voie correspond à l’apprentissage scolaire qui permet d’acquérir l’expérience que d’autres gens ont recherchée et enseignée. Il eut une fois cette sage parole : « trois hommes marchent, mon maître est parmi eux. » C’est-à-dire : « Si trois hommes sont ensemble ; il y en a sûrement un parmi eux qui puisse devenir mon professeur.»

Il avait adopté l’esprit d’ « étudier sans se dégoûter » : ne pas se cantonner dans l’étude, maîtriser toutes sortes de textes anciens, de chefs d’œuvres littéraires, mais aussi  la présence dans la vie quotidienne, sans distinction de lieu, de personnes, ou d’activités. Il s’agit simplement, quand on ne comprend pas une situation ou un événement, de tout de suite chercher à l’éclaircir. Ses nombreuses histoires de  « pensées humbles et respectueuses », « questions posées sans honte » ont eu de très vastes répercussions jusqu’à nos jours.

Un jour, il était au grand temple du pays de Lu en train d’offrir des sacrifices. Alors qu’il était à l’œuvre, il perçut de nombreuses idées, qu’il ne comprenait pas toutes. Par la suite, il poursuivit ses interrogations, son enquête. Les gens qui le rencontraient le surnommèrent « une question pour chaque sujet ». Il répondait en riant : « Je suis seulement « l’homme qui questionne chaque sujet »

Une autre fois, alors qu’il allait en diligence avec un disciple vers le pays de Jin, un enfant était là en train de jouer au milieu de la route, leur barrant le passage. Confucius appela l’enfant à se lever pour les laisser passer, en montrant les briques sur la route et les tuiles plates empilées. L’enfant répondit hardiment : « Vénérable maîtres, selon vos dires, est-ce la route qui est faite pour la diligence, ou bien est-ce la diligence qui est faite pour la route ? ». Confucius trouva la parole de l’enfant très sage, quoique peu courtoise, et lui demanda simplement : « comment t’appelles-tu ? Quel âge as-tu ?»

L’enfant répondit : « Je m’appelle Xiàng Tuo, et j’ai 7 ans. » Confucius l’écouta, très touché, et dit à son disciple : « Xiàng Tuo n’a que 7 ans mais a déjà de grands talents pour comprendre les choses. Il pourrait être mon professeur ! ».

Confucius est ainsi, un homme toujours ouvert et modeste dans l’étude, ne refusant aucune rencontre avec des personnes ayant moins de statut que lui, et même considérant sa propre opinion comme négligeable, un homme n’accordant pas d’importance au fait qu’on soit jeune ou âgé.

Confucius reste très humble, mais les messages qu’il a exprimés portent à un très haut niveau degré le travail du peuple. Son effort personnel était de « ne savoir que ce que l’on sait, ne pas savoir ce que l’on ne sait pas ». Alors que des gens qui le suivaient demandèrent comment bien semer des céréales; il répondit humblement : « Sur ce sujet, je ne suis pas aussi compétent qu’un paysan. ». A des questions sur les récoltes du jardin, il répondit « sur ce sujet j’en sais moins qu’un jardinier. »

Au cœur de son enseignement, le point le plus respectable est justement de développer, faire fructifier, et mettre en pratique ce que l’on retire de l’expérience et de l’étude.

Sur ce sujet Confucius est vraiment, c’est sûr,  le maître de beaucoup de gens.

PS1 : le texte et sa traduction sont surement truffés de fautes ; ma prof de m’a pas encore corrigé. (je doute de la traduction de la première phrase par exemple). Merci pour les commentaires ou suggestions …

2 Réponses Leave One →
  1. lin permalien
    février 20, 2006

    孔子名丘,字仲尼(公元前551年 ____ 4 79年),
    春秋战国时期的伟大教育家、思想家,也是政治活动家。组籍宋国,后因逃避一次变乱而到鲁国定居。
    Confucius est un grand étucateur, penseur et aussi homme politique de l’époque de Pintemps et Automne et Royaumes Combattants.
    “字”est un 2e prénom, une sort de prénom respectif. “仲” veux dire le deuxièmre fils.
    而要学习,就要通过两条途径:一是向古代 «诗» 、« 书» 、« 礼» 、«乐 »等 经典文献学习;一是向现实生活学习,向一切有学问或有生产实践经验的人求教。他曾谦恭地说:"三人行,必有我师蔫" ____ 这是说 :"三个人在一起,必定有一个人可以做我的老师。"
    一是……一是……: Premièrement… deuxièmement…
    donc la traduction est : la prémière voie, c’est d’aprendre sur les anciens examens: le Livre des mutations (Yi 易), le Livre des documents (Shu 书), le Livre des odes (Shi 诗), les Rites (Li 礼), le Livre de la musique (Yue 乐). la seconde voie est l’étude de la vie réelle, s’adresse aux personnes instruites et personnes expérimentées.
    "谦恭好学" humble et studieux. 好hao4, veut dire aimer.
    "不耻下 问"ne pas avoir honte, ne pas rougir de consulter un inférieur.
    可小孩 站起来,指着地上用砖头、瓦片堆成的成(城ville)说:"老人家,您说说,是应该车给成让路,还是成给车让路呢?"孔子觉得小孩的话很有道理,又不矢礼貌,便问道:"你叫什么名字?多达了?"小孩回答:"我叫项橐,今年 7岁。"孔子听了,很有感触,他对弟子说:"项橐 7岁就很懂得礼,他可以做我的老师啊 !"
    L’enfant demanda en montrant le ville fait par des briques et des tuiles:”vévritable maitre, est-ce que la ville doit laisser le passage pour la diligence, ou la diligence qui doit laisser le passage pour la ville?

    孔子的谦恭,也表现在对劳动大众的太(态 position)度上。

    Confucius reste très humble, cela montre bien dans sa position en visage du peuple.

  2. pommier permalien
    juin 18, 2006

    et si vous veniez dîner un soir pour nous parler de tout ça et même plus?
    affectueuses pensées, Blandine.

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS