Proverbe
2006 février 14
De retour après une semaine à tenter de mettre mes enfants sur des skis, je place ici un proverbe chinois pour Yvon qui les apprécie.
谋事在人
成事在天
Les hommes planifient
Le ciel accomplit
Source : Sagesse millénaire en quelques caractères / Francois Cheng
PS : Encore un pour la route :
Au fil de la route, on jauge la force d’un cheval
Avec le temps, on connaît le coeur d’un homme
anonyme Yuan
Source : Sagesse millénaire en quelques caractères / Francois Cheng
6 Réponses Leave One →
Bonsoir,
Je suis une taiwanaise passionnee de la langue francais,
cette phrase pourrait avoir l’equivalent en francais : L’homme propose, Dieu dispose, non ?
Suzanne , enchanté, suzanne !
oui je pense que ce serait une bonne traduction, mais cela ne renvoie pas à un proverbe ou à une expression connue en francais. Cela sonne bizarre, à mes oreilles en tous cas.
En francais on dit généralement que l’homme se plie ou se conforme à la volonté de Dieu, on n’ose pas imaginer que l’homme exprime d’abord sa volonté, puis que les choses prennent une autre tournure (qui serait voulue par dieu)
a bientôt avec plaisir
florent, Suzanne a parfaitement raison.
Mais, Florent, peut-être n’as-tu pas assez entendu de sermons de curés ou de pasteurs ? … sinon ce proverbe te serait familier !
[ecrit de taormina sur un clavier italien, desole pour le manque d'accents...]
Yanxi, figure toi que j ai entendu a peu pres 1872 sermons de cures ; principalement en francais. Tres peu en chinois.
Cela dit je parlais de cette phrase a un ami homme de loi , il a trouve la phrase chinoise amusante et a spontanement pense a la reformuler en “L’homme propose, Dieu dispose” ; la traduction de suzanne est donc tres francaise !
pour une reference biblique , reprendre matthieu 6,26 :
“Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sèment ni ne moissonnent et ils n’amassent rien dans les greniers. Mais ils ne meurent pas de faim (…). Ne valez-vous pas plus que les oiseaux?”
il n’en demeure pas moins que le proverbe chinois m’intrigue, j’ai l’impression qu’il prend les choses a l’envers, mais tres bien quand meme
une lecon de chinois explique ainsi le proverbe :
中国有句古话:“谋事在人,成事在天。”意思是:做事情靠个人,成功与否靠运气和机会。
en substance cela dit que “l’action est du ressort des hommes. Le succès ou non appartient à la chance et aux opportunités.”
ce proverbe est vraiment intriguant pour moi ; il prend les choses très différemment de mes vues francaises.
dans un livre en chinois sur les 36 stratagèmes, on explique que le ciel ici renvoie à la loi (je pense que l’auteur parle plus de destin que de loi)