Aller au contenu

Proverbe

2006 février 14
Tags:
Posted by florent

De retour après une semaine à tenter de mettre mes enfants sur des skis, je place ici un proverbe chinois pour Yvon qui les apprécie.


    谋事在人  
   成事在天  

 


   Les hommes planifient   

   Le ciel accomplit  

Source : Sagesse millénaire en quelques caractères / Francois Cheng

(encore lui)

PS : Encore un pour la route :

   Au fil de la route, on jauge la force d’un cheval  

   Avec le temps, on connaît le coeur d’un homme  

anonyme Yuan

Source : Sagesse millénaire en quelques caractères / Francois Cheng

6 Réponses Leave One →
  1. Suzanne permalien
    juillet 9, 2006

    Bonsoir,
    Je suis une taiwanaise passionnee de la langue francais,
    cette phrase pourrait avoir l’equivalent en francais : L’homme propose, Dieu dispose, non ?

  2. juillet 9, 2006

    Suzanne , enchanté, suzanne !
    oui je pense que ce serait une bonne traduction, mais cela ne renvoie pas à un proverbe ou à une expression connue en francais. Cela sonne bizarre, à mes oreilles en tous cas.
    En francais on dit généralement que l’homme se plie ou se conforme à la volonté de Dieu, on n’ose pas imaginer que l’homme exprime d’abord sa volonté, puis que les choses prennent une autre tournure (qui serait voulue par dieu)

    a bientôt avec plaisir

  3. Yanxi permalien
    juillet 10, 2006

    florent, Suzanne a parfaitement raison.
    Mais, Florent, peut-être n’as-tu pas assez entendu de sermons de curés ou de pasteurs ? … sinon ce proverbe te serait familier !

  4. florent permalien
    juillet 17, 2006

    [ecrit de taormina sur un clavier italien, desole pour le manque d'accents...]
    Yanxi, figure toi que j ai entendu a peu pres 1872 sermons de cures ; principalement en francais. Tres peu en chinois.

    Cela dit je parlais de cette phrase a un ami homme de loi , il a trouve la phrase chinoise amusante et a spontanement pense a la reformuler en “L’homme propose, Dieu dispose” ; la traduction de suzanne est donc tres francaise !

    pour une reference biblique , reprendre matthieu 6,26 :
    “Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sèment ni ne moissonnent et ils n’amassent rien dans les greniers. Mais ils ne meurent pas de faim (…). Ne valez-vous pas plus que les oiseaux?”

    il n’en demeure pas moins que le proverbe chinois m’intrigue, j’ai l’impression qu’il prend les choses a l’envers, mais tres bien quand meme

  5. florent permalien
    décembre 3, 2007

    une lecon de chinois explique ainsi le proverbe :
    中国有句古话:“谋事在人,成事在天。”意思是:做事情靠个人,成功与否靠运气和机会。

    en substance cela dit que “l’action est du ressort des hommes. Le succès ou non appartient à la chance et aux opportunités.”

    ce proverbe est vraiment intriguant pour moi ; il prend les choses très différemment de mes vues francaises.

  6. florent permalien
    décembre 31, 2009

    dans un livre en chinois sur les 36 stratagèmes, on explique que le ciel ici renvoie à la loi (je pense que l’auteur parle plus de destin que de loi)

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS