Aller au contenu

Descendre la vie

2006 mars 13
Posted by florent

Ce blog parle déjà, (dans un billet sur l’apprentissage de la langue chinoise), de la notion du temps qui s’inverse en chinois.

On ne parle pas d’avant et après, mais du dessous et du dessus, et ceci dans une logique inverse de la logique occidentale. Ainsi la semaine dernière se dit en chinois “la semaine du dessus”, et la semaine prochaine se dit “la semaine du dessous”. Etonnant, non ?

 Une expression m’a intéressé aujourd’hui à cet égard :

   活下去            (huo xia qu)  

L’expression veut littéralement dire “vivre – descendre – aller”, et se traduit par “rester en vie”. Par exemple : “si tu veux rester en vie, bouge de là”.

L’expression est faite de trois verbes juxtaposés ; mais ici c’est la combinaison 下去 qui fait office de verbe et qui veut dire continuer. est ici employé comme un nom. 

Pour nous mourir c’est partir ; quand on reste en vie, on reste parmi les vivants. En chinois, rester en vie, c’est plutôt continuer à la descendre, cette vie, comme on descend une rivière. L’expression montre je crois le mouvement des choses percçu en chinois.

8 Réponses Leave One →
  1. mars 21, 2006

    Salut,
    Même si ton interprétation est sympatique, je ne crois pas que cela dénote une certaine conception de la vie.
    Comme tu l’as souligné, le 下去 est utilisé pour signifier continuer ainsi. Par exemple “rester quelque part” se traduira par 待下去.
    A moins que l’immobilité physique, la stagnation soit perçue comme une sorte de descente… aux enfers.

  2. mars 21, 2006

    merci olive

    j’entendais aussi ton commentaire dans la bouche de mon professeur de chinois : xiaqu est un verbe devenu très courant. Mais cela enlève t il au fait que le xia donne une dimension assez chinoise?

    merci pour l’exemple du dai xia qu, je vais essayer d’y penser ou de l’utiliser pour en sentir la présence ou non de l’idée de descendre
    (on pourrait aussi prendre l’expression deng yi xia …)

  3. mars 23, 2006

    Voila donc pourquoi ma douce chinoise veut toujours etre dessus dans nos corps à corps…
    Nan c’est pas pour ca???

  4. mars 23, 2006

    Elle veut te laisser en vie, c’est une gentille intention !

  5. Catherine permalien
    mars 27, 2006

    Merci ! je viens de découvrir votre blog et c’est un plaisir d’y flâner. Bravo pour votre immersion dans la langue, la culture! Chapeau bas, vraiment !
    C’est vrai que c’est un délice de regarder comment la langue pense… et peut etre derrière ça comment voit et pense celui qui la parle. je n’avais jamais pensé à xia/shang comme ça, au temps dessous/dessus .
    continuez à faire partager vos pérégrinations dans la langue, moi qui n’ai plus guère l’occasion d’entendre ou de parler chinois,j’adore en tous cas !

  6. florent permalien
    mars 27, 2006

    Catherine
    c’est un plaisir de partager avec vous ; merci pour ce gentil et encourageant commentaire

    tout cela est vague et vain ; le xia semble avoir perdu son sens de “sous” ; peut on en retrouver les racines ? beaucoup de gens en doutent mais c’est intéressant pour moi, à défaut d’être exact

    a bientôt pour des discussions sur cette vision chinoise des choses…

  7. mars 30, 2006

    pour aller dans le sens du commentaire d’olive, et dans le sens inverse de ce billet un autre mot chinois signifie à la fois
    - exister, vivre, survivre
    et à la fois
    - conserver, garder, préserver (par exemple du grain dans un grenier)

    c’est le mot 存 cun2, qui est très en phase avec l’idée occidentale de “survivre” ou “rester en vie”.

    donc il n’y a pas de généralité, juste des regards qui parfois convergent, parfois divergent…

  8. avril 2, 2006

    je viens de découvrir votre blog, c’est une vraie richesse,

    cette vision d’un écoulement du temps vers le bas, la vie comme une descente infernale vers les abîmes ou dans les profondeurs salvatrices est très pertinente

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS