Crémière
D’abord une expression populaire, qui est l’équivalent chinois de « vouloir le beurre et l’argent du beurre ». Les chinois ont évidemment utilisé, comme les francais, le registre culinaire pour montrer les ambitions de l’appétit :
鱼和熊掌不可并得
Yu2 he2 xiong2 zhang3, bu4 ke3 bing4 de3
Poisson et patte d’ours, on ne peut pas avoir les deux en même temps.
(la patte d’ours était un mets raffiné, comme le poisson)
La seconde est une phrase célèbre d’un fameux moine fou, 济公Jigong (qui vivait au Zhejiang à l’époque ming), moine à qui l’on reprochait ses ripailles. Il eut cette réplique pour dire que l’on pouvait concilier joies terrestres et vie de l’Esprit :
酒肉穿肠过,佛祖心中留
Jiu3 rou4 chuan1 chang2 guo4 ; fo2 zu3 xin1 zhong1 liu2
Viandes et vins passent par mes intestins, mais dieu demeure dans mon cœur !
Merci de votre visite sur mon blog. Aline… oui, une excellente amie, connue à HK, lors de mon passage de 3 ans là bas. Nous serions cousins? Quel est votre nom de famille, donc?
鱼和熊掌不可并得, mais on dit souvent : 鱼与熊掌不可兼得, même si les sens
sont parails,mais le dernière est mieux, plus chinois.
酒肉穿肠,佛祖心中留 (pas correct, si il manque le mot “过”)
-> on dit souvent : 酒肉穿肠过,佛祖心中坐
je prends en compte le manque du 过, la phrase est incorrecte effectivement
tiens je me suis souvenu d’un autre proverbe connu aujourd’hui sur le beurre et l’argent du beurre , qui est plus joli je trouve :
“you4 xiang3 ma3 er2 pao3, you4 xiang3 ma3 er2 bu4 chi1 cao3”
“on ne peut pas avoir un cheval qui est fort et court vite, tout en refusant de lui donner du foin”
(et une version anglaise que je pratique souvent dans mon travail sur les recrutements et constitutions d’équipes : if you give peanuts you only get monkeys!)
(la version américaine quant à elle est “You want to have your CAKE and eat it too!”)
you4 xiang3 ma3 er2 pao3, you4 xiang3 ma3 er2 bu4 chi1 cao3
hahaha,c’est super chinois ca!!
bravo!!
ce site est super! tres bien fait!!