Aller au contenu

Chengyu

2006 mars 28
Posted by florent

Les chengyu sont des proverbes, jeux de mots ou jeux d’esprit (souvent par emploi d’homonymes très fréquents en mandarin), dont les chinois sont extrêmement friands. Les chengyu sont “aussi nombreux que les poils sur un boeuf”.

En voici un vu ce matin, qui est très connu je crois car j’en avais entendu parler.

Il faut d’abord savoir que  et se prononcent tous les deux Kao3 et se ressemblent (le second est le premier auquel on a ajouté le feu à gauche). Le premier kao3 veut dire ”passer un examen”, le second signifie “griller” (d’où le feu).
Autre élément de contexte, les examens se passaient souvent en mai ou en juin, période de forte chaleur à Pékin.

Voici donc le chengyu :

考生被烤

Kao3 sheng1 bei4 kao3 

Les candidats aux examens sont grillés 

Pour un PS sur l’emploi de sheng1 , cliquer ci dessous sur lire plus 

考生 désigne l’ensemble des étudiants qui vont passer l’examen ; la promotion de l’année.

生 veut à l’origine dire “apparaître”, ou “naître”.

Littéralement on peut traduire 考生  par “ceux qui naissent à l’examen”

 

Cette formulation m’intrigue : au lieu de centrer la vision sur les personnes (qui sont à une étape de leur vie et passent l’examen, les candidats), on se place centralement sur l’objet d’examen, en disant que certains vont “naitre” à l’examen, c’est la nouvelle vie de l’examen qui se reproduit d’année en année.


 

Je ne crois pas que ce soit clair.

 

Voici un autre exemple de l’emploi de sheng 生, pour quelqu’un qui apprend le chinois.

Dans une leçon il y a un certain nombre de nouveaux caractères à apprendre, et à réviser pour le cours suivant. 

On les appelle 生字 sheng1zi4. Ainsi le prof pourra nous interroger sur les 20 生字, ceux de la dernière lecon. Puis ces nouveaux caractères seront remplacés par ceux de la leçon suivante.

 

Là aussi on pourrait traduire littéralement 生字 par “les caractères nouveaux nés”. Ils sont nouveaux nés car je viens de les apprendre ; ils sont nouveaux pour moi même s’ils ont le vénérable âge de 5000 ans !

 

Ce point montre peut être la vision cyclique du temps : le caractère a sa vie et ses cycles, il nait, vit et meurt dans les têtes de ceux qui se cassent justement la tête à l’apprendre…

 

Qu’en pensez vous ?

 

9 Réponses Leave One →
  1. BABU permalien
    mars 28, 2006

    Une petite remarque comme d’habitude…
    J’apporte un regard naïf sur la phrase dû à mon manque d’expérience en chinois…
    Es-tu sûr de ta traduction? comme on a 被 la marque du passif, c’est griller qui prend le dessus dans la phrase..
    JE pense à “Les candidats à l’examen (aux examens) se font griller” ou “les candidats à l’examen se sont fait griller”.

    On a aussi 學生=étudiants: naître à l’étude (perpétuelle redécouverte)
    Voilà, ton explication est claire et le blog très intéressant…
    Merci, BABU

  2. mars 28, 2006

    effectivement le bei4 donne le passif, qui n’est pas très fortement traduit dans “sont grillés”.

    Il me semble que ta phrase “les candidats à l’examen se sont fait griller” est la meilleure traduction !

    merci babu

  3. Florent permalien
    mars 29, 2006

    un chiffre sur le nombre d’homonymes en chinois : il existe 243 caractères qui se prononcent shi (selon microsoft global IME). Ces caractères se répartissent en 4 tons, mais cela laisse imaginer le nombre d’homonymes…

  4. avril 18, 2006

    :D
    考生被烤
    c’est pas un proverbe,mais plutot une expression,en plus elle n’est pas tres soutenue.
    En chinois,la definition de proverbe est tres stricte. et on a meme un dictionaire du proverbe ancien, car souvent,chacun a une histoire derriere et les 4 caracteres(pour la plus part de proverbes) se font souvent difficile a comprendre du sens superficiel
    ex:
    沉鱼落雁 :D

    je ne sais pas si j’ai bien explique. car j’ai tjrs du mal a m’exprimer en francais. c’est dur comme une langue.mais bon,je me tais,le chinois est pire peut-etre(l’ectriture).
    :D

  5. mai 30, 2006

    Pour ceux qui aiment les Chengyu et les histoires de Chengyu : http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu

  6. Liu Qing permalien
    juillet 14, 2006

    Voilà un chengyu amusant.

    自相矛盾. (mot pour mot soi-même/l’un l’autre/pique/bouclier). L’histoire est la suivante. Un vendeur de boucliers et de piques criait pour appeler les clients, et disait :
    “Venez voir mes piques! Ils sont si fins et si tranchants qu’aucun bouclier ne leur résiste!
    Venez voir mes boucliers! Ils sont si épais et si solides qu’aucun pique ne peut les transpercer!”
    Lun des passants amusés lui demanda alors : “Tu dis que ton bouclier est si solide qu’aucun pique ne le transperce, et que ton pique est si tranchant qu’aucun bouclier ne lui résiste. Alors si on utilise ton pique sur ton bouclier, que se passerait-il?”
    Le vendeur ne savait plus quoi dire.

    Il existe beaucoup de chengyu amusants…

  7. florent permalien
    juillet 17, 2006

    oui , cette anecdote du bouclier et de l epee est tres connue, non ?
    elle est citee dans un tres bon livre que je viens de finir “y a t il une philosophie chinoise”, et a propos duquel je ferai un billet sur ce blog des que j en aurai le temps

  8. novembre 5, 2006

    Liu Qing, 义子之矛孜子之盾則何如.
    Voilà la phrase en chinois classique pour dire :
    Que se passe t il si on transperce ton bouclier avec ta lance ?

  9. décembre 9, 2006

    Chine Nouvelle a lancé hier un Dictionnaire des Chengyu pour ceux que ça intéresse.
    http://www.chine-nouvelle.com/chinois/chengyu/dictionnaire

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS