Aller au contenu

Du Fu fait de la montagne

2006 avril 3
Tags: ,
Posted by florent

Pour ceux qui aiment les poèmes, voici un grand classique de Du Fu (dynastie Tang : 8e S de notre ère) : un poème qu’il a écrit en montant sur Taishan, montagne sacrée du Shandong (j’en ai gravi les 6600 marches ; c’est un sommet mythique chargé d’histoire).

Voici la traduction en francais de Georgette Jaeger :

En contemplant le mont Tai

Comment décrirais-je le mont Tai?

Il domine Qi et Lu, baignant dans un océan de verdure

La nature lui a donné une beauté sublime

Que le Yin et le Yang divisent en ombre et soleil

Des nuages s’élèvent de ses vastes flancs,

Je suis des yeux au loin les oiseaux qui rentrent au nid

Il me faudra grimper jusqu’à la cime

Pour embrasser du regard toutes les montagnes, si petites.

 

Voici un commentaire rapide suivi du poème en chinois

Le commentaire vise plus à pointer des erreurs d’interprétations sur des concepts chinois ; j’en fais à chaque fois que je travaille un texte de ce type, alors je pensais qu’il serait intéressant d’en partager deux, sur le troisième vers.

Le “sublime”  (shen) pourrait être aussi traduit par “démoniaque”, ou “surnaturelle”. Mais il ne faut pas y voir de démons qui soient amis ou ennemis de l’homme (bons ou mauvais démons) ; ce sont juste des êtres surnaturels, sans intention particulière vis à vis de l’homme.

Pour “la nature lui a donné” , il ne faut pas voir un acte créateur mais un processus continu de transformation.


 

Voici le poème en caractères traditionnels (il faut lire de haut en bas et de droite à gauche), puis en simplifiés (de gauche à droite). 





































En simplifié et de gauche à droite :

望岳
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化锺神秀, 阴阳割昏晓。
玛Ϊ胸生层云, 决玜
归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
又作岳

(merci à l’association francaise des professeurs de chinois

2 Réponses Leave One →
  1. Anonyme permalien
    janvier 24, 2008

    望岳 Wangwei, c’est un autre nom de Dufu?

    Guyma

  2. florent permalien
    janvier 24, 2008

    salut guyma
    ce n’est pas wangwei, c’est wangyue 望岳 :littéralement “contempler la haute montagne”
    c’est le titre du poème

    (wangwei est un autre poète tang : 王维)

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS