Aller au contenu

Nommer un enfant

2006 avril 3
Tags: ,
Posted by florent

L’expression du jour, c’est “donner un nom à un enfant”.

On peut aussi dire “choisir un nom pour un enfant”, mais je suis plutôt adepte du verbe donner, par expérience (j’ai eu à le faire 5 fois!) : pour moi on ne fait pas que de choisir un prénom: on nomme un enfant, on lui donne un nom.

En chinois on dira l’inverse : “prendre un nom pour un enfant”

qu3ming2zi 

Qu3 veut dire prendre, obtenir, choisir 

D’où le prend on, ce nom ? De la base des caractères, me répond une chinoise.

C’est vrai que nommer un enfant se fait en deux étapes : d’abord on prend le nom dans le registre historique, puis on le donne à l’enfant. Les chinois résument l’opération par sa première étape, les francais par sa seconde  

5 Réponses Leave One →
  1. Clic permalien
    septembre 29, 2006

    est-ce que ce n’est pas plutôt (littéralement) “prendre pour nom un caractère” car zi signifit caractère et non enfant (le zi qui signifit enfant n’a pas de toît, me semble-t-il). Donc, si j’ai bien compris, vous n’aviez pas à demander dans quoi on prend un nom, puisque l’expression est bien “prendre un caractère pour nom(mer)”
    Bon, je dis ça, mais je ne suis pas sûr.

    Merci pour ce site, en tout cas.

  2. septembre 29, 2006

    tout à fait, clic, 字 dans 名字 est bien le signe du caractère (汉字), qui provient étymologiquement du fils (子)

    mais 名字, le nom, s’écrit bien avec 字, mot à mot le nom est le “caractère connu”.

    donc, me semble t il, 取名字 veut bien dire “prendre un nom pour nommer quelqu’un”, le quelqu’un restant implicite.

    Alors qu’en francais on dira plutôt “donner un nom”

    êtes vous d’accord ou nom ?

  3. Clic permalien
    septembre 29, 2006

    oups, pardon, j’avais pensé que ming signifiat nom à lui tout seul. Mille excuses donc. En fait, dans mon dico, ;名(ming) est traduit par nom mais selon les usages, 字 lui est accolé ou non. Du coup, je n’ai pas pensé que 名字 avait un sens propre. Cela signifit-il justement “nom propre”? dans mon dico, La seconde expression à 名 est justement “donner un nom au bébé”: 给孩子个名儿
    Je débute juste, et j’étais étonné que dans votre liste de caractère anciens, 字 était traduit par le fils. Effectivement, dans les formes anciennes, il semble que le caractère contienne un toît (ou une maison). En tout cas, c’est comme ça que je suis arrivé ici et que je me suis mélangé, croyant que vous pensiez que 字 signifiait fils.
    En tout cas, encore merci pour ce site et pour votre amabilité.

  4. septembre 29, 2006

    没问题了 ! pas de problème ;-)

    oui, mingzi veut dire le nom
    你叫什么名字 ?
    Nǐ jiào shénme míngzi ?
    comment t’appelles tu ?

    tu peux voir la lecon dix de chine nouvelle :
    http://www.chine-nouvelle.com/methode/chinois/04-nom-prenom.html#h1

    tu es le bienvenu ici ! n’hésites pas à commenter !

  5. octobre 23, 2010

    好文章呀,今天到访。

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS