Aller au contenu

Deux mots à manger

2006 avril 21
Posted by florent

Voici l’origine étymologique de deux aliments qui sont périssables mais qui ont beaucoup voyagé : mangue et ketchup.

cliquer sur “lire plus”

 

Le mot mangue est sans doute d’origine indienne (tamoule), il est passé par le portugais pour donner Mangue en Francais, et donne une sonorité identique en chinois ( 芒果 mang guo). Son nom scientifique est “mangifera indica”,

Le ketchup a fait un plus long chemin :

L’origine du mot ketchup, qui fait les délices des petits américains, remonte au 17ème siècle. Les anglais qui voyageaient en Orient à cette époque rapportèrent dans de petits tonneaux une sauce piquante que les chinois nomment Ké Tsiap, signifiant bromure de poisson, et dont ils se servaient pour assaisonner leur cuisine. Les anglais, qui trouvaient la recette un peu “piquante”, ajoutèrent du sucre, de la tomate et des champignons pour adoucir la sauce, et le mot Ké Tsiap devint Ketchup

Grâce à l’érudition de domanlai, on a pu retracer que les caractères chinois du ketchup  ou Ké Tsiap pourraient être 鮭汁, qui se prononce Kwai Dzap en cantonais

(c’est une supposition ; une origine malaise est aussi possible)

 

Pour finir plus contrètement, il faut savoir que cette sauce sucrailleuse ne fait pas que le bonheur des petits américains, mais aussi celui de mes francais de gamins. Une vraie drogue !

Je vais donc édicter dès le diner de ce soir la nouvelle règle de vie de ma famille :


 


“N’auront droit au ketchup que les enfants qui sauront

tracer correctement les signes

 

鮭汁

et pour ceux qui ont plus de 4 ans, dans le bon ordre des traits !


 

Je ne sais pas si mes enfants vont aimer ces petits jeux étymologiques ?

4 Réponses Leave One →
  1. avril 28, 2006

    J’ai plus de 4 ans, j’ai essayé, je n’y suis pas arrivé…remarque, ça tombe bien : je n’aime pas le ketchup…par contre, Deux mots à manger, non à déguster, sur ton site : trés sympathique !

  2. J.-Fr. Misonne permalien
    septembre 3, 2006

    Joêl, Le Robert (A. Rey) donne également pour étymologie du mot ketchup le chinois koe chiap ou ke tsiap.
    Dans le système phonétique chinois, on retrouve les initiales t, ch [tch], z [dz] ou zh [dj] et les finales i, ia, ian, iang… mais pas iap. A quelle racine se rapporte donc tsiap ? Est-ce 汁 ou zhi qui signifie jus ? D’où vient donc la finale iap ?

  3. Florent permalien
    septembre 3, 2006

    La prononciation en chinois varie beaucoup selon les dialectes. En cantonais le ‘jus’, la ‘sauce’ se dit dzap
    Vous mentionnez apparemment le système phonétique du mandari.

    Merci pour votre référence en tous cas, réconfortant de voir que le dico confirme !

    Voici ce que dit chineseetymology.org : on voit les différentes prononciations :
    Phonetic: 十 shi2
    Signific: 氵水 shui3 water
    Etymology: Phonetic Signific, of water 氵水 – juice
    Simplification: no simplification
    Cantonese: jap10
    Taiwanese: chiap4
    ShuoWen:
    液也從水十聲

    Voici ce que dit wikipedia en chinois :
    在英语中番茄醬叫做 ketchup,这个词过去不是指番茄酱,而是指特别的调味汁或者鱼汁。关于这个词的来源有多种理论。一种理论是它来自马来语;另一种理论是它来自于粤语,这种理论认为马来语中的词也来自粤语。关于来自粤语中的哪个词现在还有争议,一种说法是来自“茄汁”,另一种说法是来自“鮭汁”。

  4. kmk permalien
    juillet 16, 2007

    Dans le Cantodic 茄汁 (ke4*2 zap1) désigne le KETCHUP.

    http://www.cantonese.sheik.co……ords/2067/

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS