Enigme magnétique
J’ai ramené un livre en chinois de Shanghai 受益终身的哲理故事全集 (Histoires philosophiques bonnes à vivre).Ce livre raconte de petites histoires à valeur morale ou spirituelle. Il emploie un langage simple, je l’utilise pour travailler des textes en chinois, et reprends ici une énigme qui se pose pour moi sur le palais du premier empereur : Qin.
L’indulgence du lecteur est sollicitée pour la piètre qualité de la traduction ; c’est un exercice difficile à mon faible niveau ; il y a surement encore des erreurs à reprendre. Les expressions idiomatiques à plusieurs caractères sont soulignées ; la traduction en Français et l’énigme suivent le texte.
P34
克制自己的欲望
经典故事
秦始皇统一六国后,被胜利冲昏了头脑。集天下财富于一身的他,欲望并没有得到满足,而是不断地变本加厉。为了满足自己的奢欲, 他在都城附近大兴土木, 建立阿房宫,修造骊山墓,所耗民夫竟达70万人以上。据记载,阿房宫的前殿东西宽达700多米,南北差不多115米,殿门用磁石砌成,目的是防止来人带兵器行刺秦始皇。…
Savoir limiter son désir propre.
L’empereur QinShiHuangDi, après avoir victorieusement unifié les 6 royaumes, eut l’esprit quelque peu perturbé par son succès. Il voulut rassembler pour lui seul toutes les richesses du royaume, désirant toujours accumuler plus, dans une insatisfaction qui allait de mal en pis. Pour assouvir ses ambitions démesurées, il lança de grands travaux dans la capitale,fit construire un immense palais, fit ériger la colline de son tombeau, en mobilisant jusqu’à 700 000 ouvriers. Selon les annales, le frontispice de son palais mesurait plus de 700 mètres de large, d’est en ouest, pour pas moins de 115 mètres du nord au sud. La porte d’entrée était faite de pierre aimantée, ce qui visait à protéger l’accès du palais à d’éventuels hommes armés venus pour assassiner l’empereur Qin Shi Huang. …
(s’ensuit un long passage sur la vaine quête impériale de la longévité)
J’avoue ne rien comprendre à l’histoire de la porte aimantée. Un peu surréaliste, cette vision d’un portique d’aéroport (vous savez : “beeeeep” “par ici monsieur s’il vous plait!”) au palais impérial, deux siècles avant Jésus Christ ? On connaissait sans doute le magnétisme à l’époque, mais comment un linteau de porte pourrait il neutraliser le poignard caché dans la robe d’un homme entrant au palais ? Même Robert Van Gulik n’a pas osé reprendre cette énigme dans les aventures du juge Ti !
Si quelqu’un a une explication je suis preneur.
Bonjour, j’ai parcouru votre blog, c’est excellent. Chapeau !
Mais j’ai trouvé qu’il y a une erreur dans le titre du livre que vous avez acheté à Shanghai : ce n’est pas 《受益终身的哲理股市全集》, c’est 《受益终身的哲理故事全集》. Vous avez vu la différence ?
Pour votre question concernant la porte aimantée, j’ai trouvé une réponse sur un site chinois. Voici l’explication : cette porte avait deux fonctions, la première d’aimanter un homme portant une armure, la seconde de faire peur, à ceux qui ne connaissaient pas le magnétisme et pensaient que c’était de la magie. Le magnétisme de la pierre était si puissant, qu’une personne approchant de la porte avec une dague en fer cachée sous ses habits se retrouvait transformée en pin’s. La pierre magnétique dont était faite la porte pourrait provenir de la région Henan. Quelques explications (en anglais) ici : http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1511/is_v7/ai_4263169. Est-ce que la réponse vous satisfait ?
bonjour li qun, et enchanté ! merci d’avoir résolu l’énigme (j’avais demandé à un polytechnicien qui n’avait pas la moindre idée), revenez quand vous voudrez !
pouvez vous peut être me dire ce que bai ma fei ma signifie pour vous ?
voir http://florent.blog.com/468956/
et http://florent.blog.com/469037/
beaucoup d’encre a coulé mais je ne suis pas sur de la réponse.
ps : oui je vois l’erreur que vous signalez dans le titre du livre, merci. Je la corrigerai.
on ne badinait pas avec la sécurité à ce moment là : ainsi kao chien li, après s’être fait crever les yeux par e roi des Qin, tenta d’assassiner celui ci en lui jetant à la figure son luth bourré de plomb.
Un autre assassin ingénieux : Chuan Chu, du royaume de Wu, assassina un prince despotique lors d’un banquet, en cachant son poignard dans le ventre du poisson qu’il avait présenté sur la table…
Salut Florent,
Je te communique ce que j’ai trouvé sur le dico Chinois – Chinois, si tu ne l’as pas déjà fait:
1. 骊山 (Li Shan) apparaît comme le nom propre d’un lieu géographique ( le Mont du Cheval Noir ?)
2. On a 掘墓 : 从坟墓中掘出 un tombeau fait en étant creusé en son centre. En fait le terme de tumulus convient, et…
3. Tout autour résonnent encore des 骊歌, ce dernier terme glané sur le dico Chinois – Français.
山名。骊山。又名蓝田山。在今陕西省临潼县东南。古代骊戎居此,故名骊山。如:骊山会(西周幽王为博褒姒一笑,于骊山举烽火戏诸侯,失信天下而导致大乱);骊山老母(骊山之姥。神话中的女仙)
Et la forme traditionnelle du cheval noir c’est beau non ?
驪