Aller au contenu

Orthographe

2006 juin 1
Tags:
Posted by florent
 


 A la suite d’une faute d’orthographe sur un caractère (j’ai écrit pai2 au lieu de  bai4 ), je me suis demandé si l’on pouvait parler de la notion d’orthographe pour la langue chinoise ?  La réponse me semble être oui,

quand je vois la définition du dictionnaire : Ensemble des règles fixées par l’usage, la tradition, qui régissent l’organisation des graphèmes, la manière d’écrire les mots d’une langue; connaissance et application de ces règles.

Il s’agit de l’organisation des graphèmes, donc apparemment on peut bien parler de l’orthographe d’un caractère chinois.

Voici une autre définition plus littéraire :

“la fin de l’orthographe est de peindre la parole par des signes qui, une fois leur destination fixée et convenue, deviennent l’image des sons particuliers qui entrent dans la composition des mots.”
Dumars ; Dissertation sur la prononciation (III, p269)

A part peut être l’idée de “composition des mots” (qui pose question en chinois : qu’est ce qu’un mot?), cette définition s’applique selon moi aussi à la langue chinoise.

5 Réponses Leave One →
  1. juillet 11, 2006

    alors,ca fait longtemps que je suis pas venue!
    il y a pas mal de lecture pour moi la,hehe,ravie~
    alors,il y a certaines notions pour les parties des caracteres, souvent les parties ont forcement liens avec la signification du mot.tel que la partie gauche de “拉” ou de “脏” ou encore de “财”, ils signifient la main, la viande, et l’argent.
    je te prie de faire attention a la partie 月, le sens ne fut pas le meme qu’aujourd’hui.
    d’autre exemple pour 月,–肚,肠,胃,脑…

    a plus~

  2. Liu Qing permalien
    juillet 14, 2006

    Salut salut.
    En parlant du commentaire ci-dessus, je pense qu’il serait intéressant que sur ce blog, tu donnes la signification des particules à gauche ou au-dessus. Par exemple 三点水 (河,浓,湖,酒)pour tout ce qui est en rapport avec l’eau, ou 提手旁 (拉,推,擦,扔)en rapport avec tout ce qui est manuel etc etc etc…

  3. florent permalien
    juillet 17, 2006

    salut maia, content de te revoir ;-)
    je suis a taormina et te reponds des mon retour, OK ?

  4. florent permalien
    octobre 19, 2007

    Remontons ce post amusant ; je n’ai pas répondu à maia et à liu qing ; j’étais en vacances.

    Liu qing évoque les clés ; composants des caractères. C’est très long à expliquer. Par exemple la partie gauche du fleuve 河 c’est l’”eau à trois points” (三点水), abbréviation de l’eau 水 lorsqu’un caractère contient le composant de l’eau.
    Juste une question pour Liu Qing : sais tu qu’il y a aussi un composant de l’eau à deux points ? Il est lié au chinois ancien (et encore au cantonais) ; on le voit dans 冲 par exemple : on rince avec de l’eau (c’est plus difficile avec de la glace ;-) )

  5. Anonyme permalien
    février 13, 2009

    En chinois “les fautes d’orthographe” s’appellent 错别字. Il y a deux categories: 错字 et 别字. 错字, c’est “une erreur de trait”, ca veut dire que la “caractere” ecrit n’existe pas; et 别字, c’est d’utiliser un homophone, donc la caractere existe bien. Quand on “ecrit” sur un clavier, il est impossible d’ecrire un 错字, bien sur

    liuxing

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS