Aller au contenu

la belle Yi Mei Er

2006 août 3
Tags:
Posted by florent

Comment dit on un courriel en chinois ? 

Une première facon est assez classique :

电子邮件

diànziyóujiàn

(littéralement courrier électrique)

Une autre manière ne manque pas de rêverie, c’est la version phonétique de l’anglais “Email” :

伊妹儿 Yi Mei Er

En gros cela parle de belle femme, de sirène et de petite soeur.Je n’aurais pas naturellement donné de connotation féminine à un Email, mais bon j’y penserai.

3 Réponses Leave One →
  1. août 8, 2006

    ça me rappelle le vietnamien: so co la, mang to, mu sua, ghi se (au cas où: chocolat, manteau, mouchoir, guichet) etc… autant de mot empruntés au français et transformés.
    Belle journée, Florent,
    :-)
    Isabelle

  2. août 13, 2006

    A Isabelle :

    Le français à également empreinté pleins de mots au chinois :
    * thé (茶 chá, bien sûr)
    * typhon (台风 táifēng,noter au passage que le cyclone à un nom different selon sa situation géographique (ouragan (Caraïbes), cyclone (Océan Indien), typhon (mer de Chine et du Japon))
    * Tofu (豆腐 dòufu)
    * Soja (豆芽 dòuyá, soya en anglais)
    * Lichi (荔枝 lìzhī)
    * Badiane (八角 bājiǎo, les huits cornes, recontez en ;) )
    * pingpong (乒乓 pīngpāng, caractères très évocateur des raquettes)
    * Limon (柠檬 níngméng quasiment la même prononciationn, en français on a remplacé il y a peu par citron, mais on l’a gardé pour le citron vert (et limonier son arbre) ou sinon limonade, qui est un petit temps devenu citronade, mais on l’a déjà oublié).
    * Japon (日本 rìběn, qui se prononce presque comme en anglais, les japonais disent nihon).

    Les japonais n’ont pas tout à fait à être jalou, la majorité des arts chinois son nommés par leur traduction phonétique japonaise (go (le jeu du weiqi), bonzaï, kotoban, zen (avant le chinois shen ca vient de l’hindi chang), kaki (un fruit d’origine chinoise),… )
    Les Français ne connaissent pas le mot sinogramme ou le mot originel chinois 汉子 (hanzi), mais de nombreux connaissent kanji qui veut dire exactement la même chose et s’écrit pareil. La majorité pense que l’on appelle cela ‘idéogramme’ qui n’est qu’un sous ensemble des caractères chinois.

    Et, également, les Japonais ont pris une tonne de terme anglais dans leur vocabulaire (helicopter, banana, orange, animation (abbrégé en animé ajourd’hui), table (il ne devait pas y avoir de table avant 1945 ???)…)

  3. août 16, 2006

    Encore merci popolon pour ces riches exemples. Juste une précision sur le mot thé : il n’est pas certain qu’il provienne du chinois. L’origine du mot fait débat je crois.

    Merci pour l’exemple du Japon, dont je découvre que c’est la prononciation chinoise (en gros “jjjiuben”) qui a donné la prononciation occidentale ; je ne le savais pas.

    Je crois que le Kaolin (minéral de base servant à la porcelaine) manque aussi à la liste, mais je ne connais pas les détails ?

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS