Aller au contenu

Poser un lapin ou lâcher un pigeon ?

2006 août 8
Tags:
Posted by florent

Quand quelqu’un n’est pas venu à un rendez vous sans me prévenir, on dit en Francais qu’il m’a posé un lapin. 


Elle est vraiment étrange, cette expression ! Si quelqu’un en connait l’origine, je suis preneur.

En chinois on dit

Fang ge zi

放鸽子

Lâcher un pigeon

C’est une expression moderne, qui a moins de vingt ans en Chine populaire. Elle vient sans doute de Hong Kong ou de Taiwan.

    

5 Réponses Leave One →
  1. août 9, 2006

    C’est peutetre pas l’animal qui importe? le mot pigeon en chinois etant compose de 2 lettres. L’un designant l’oiseau (de droit) et celui de gauche le lien ou l’accord. Ainsi poser un lapin serait lacher(fang)le lien? Mon peu de chinois m evoque cela?

  2. août 10, 2006

    la partie de gauche : 合 he2 est plus un élément phonétique qu’un élément chargé de sens. En tous cas d’après le site chineseetymology.org.

    le caractère 鸽 ge est ainsi fait de la partie oiseau 鸟chargée de sens et de la partie he 合 donnant une idée du son.

  3. août 12, 2006

    Ajouter un son à une racine, donne aussi le sens au caractère.

    Ici 鸽 est bien le pigeon, mais comme le nombre de syllabes est assez différentes est très limité en chinois (même en multipliant par les 5 tons (4+neutre)), pour former un mot complet, on accole 2 syllabes. le premier caractere pouvant suffire si il est accolé à autre chose.

    ex : 家 jiā (caractère maison/famille et aussi profession ex : 画家 huàjiā peintre)

    Dans beaucoup de cas on sera obliger d’utiliser sa forme complète :
    家里 jiālǐ (maison/famille)

    Pour l’expression 放鸽子, je trouve dans mes dictionnaires une autre définition, qui sans doute à tord, me semble plus plausible : Quitter l’appartement.

    En effet, lorsque l’on lâche le pigeon, on le laisse partir de sa cage.

    Cette expression à peut être un double sens ?

  4. jun permalien
    août 14, 2006

    pour le lapin, voici une réponse possible:
    http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/542/poser-un-lapin/

    je ne connaissais pas cette expression “lâcher un pigeon”, je vais me renseigner aussi.
    Merci et bonnes vacances

  5. août 14, 2006

    Popolon, Ah, finalement, après avoir demandé a plusieurs chinois, ils connaissaient bien tous le sens de poser un lapin pour lacher le pigeon, mais aucun ne connaissaient le sens de quitter l’appartement. Il s’agit donc soit d’une erreur du dictionnaire soit une expression oubliée ??

    Merci donc de nous avoir transmit cette expression, qui m’a également permis d’apprendre à quelques personnes « Poser un lapin ».

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS