Aller au contenu

Conversation

2006 septembre 2
Tags:
Posted by florent

Dans un livre fort ennuyeux que je suis en train de lire (je n’en donnerai même pas le titre), on cite cette phrase de Nietzsche :

« quand vous vous mariez, posez vous cette question : pensez vous pouvoir discuter avec cette personne quand vous serez vieux ? Tout le reste n’est que transitoire. »

S’ensuit une définition étymologique de la conversation : « faire un tour avec ».

En chinois, la conversation peut se dire 谈话 (prononcer tan hua)

Le premier terme  est constitué de la parole (讠) à gauche, et de deux feux (火) l’un sur l’autre à droite.

Le second terme veut dire la langue : parole (讠)à gauche, mille en haut (千), bouche (口)en bas : la langue, c’est mille bouches qui la parlent.

Ainsi peut on dire qu’en chinois la conversation est une parole animée de feu ?

Je ne sais pas si l’association du feu à la langue dans  谈tan désigne l’aspect animé, ou chaleureux d’une conversation. Quelqu’un a la réponse ?

Une Réponse Leave One →
  1. septembre 4, 2006

    La réponse à la question n’est pas connue apparemment.

    Quelques éléments de réponses sur le forum lechinatown :

    H20 :
    c’est peut être “parler autour d’un feu”

    Gangounet :
    Sur l’aspect enflammé de la discussion, j’ai lu je ne sais plus où une phrase que j’aime bien : “La civilisation est née le jour où on a insulté son voisin au lieu de lui foutre une massue dans la gueule.”

    Demoore :
    Dans 谈 (tan) le 炎 n’apporte aucun élément de sens, mais uniquement phonétique.

    On le retrouve dans :
    - 毯 (tan3) tapis
    - 痰 (tan2) crachat
    - 淡 (dan4) léger
    - 氮 (dan4) azote
    - 啖 (dan4) nourrir
    … sans trop de rapport avec le feu.

    Florent (c’est moi ;-) :
    merci demoore pour ces exemples d’une utilisation phonétique de 炎

    il doit bien avoir une origine ce 炎, et le caractère tan est ancien (il y a d’anciens caractères 六書通 pour 谈) ,

    Mais 淡 et 啖 sont les plus anciens dans ta liste (un caractère oracle 續甲骨文编 connu pour chacun). Il sont suggestifs d’ailleurs :

    淡 la combinaison de l’eau et de deux feux signifie léger, peut être en référence à l’évaporation d’une eau qui bout ?
    啖 = bouche + feu + feu = nourrir (action de faire cuire?)

    Pour revenir à la conversation, il m’apparait souvent que devant le mystère on se prend à rêver.

    Je rêvasserai donc à une douce conversation autour du feu, comme l’a suggéré H2O

Laisser un commentaire

Note: Your e-mail address will never be published.

S'abonner au flux de ce commentaire via RSS